Quantcast

3.6のCalcのオプションの翻訳

classic Classic list List threaded Threaded
10 messages Options
matuaki matuaki
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate
star

3.6のCalcのオプションの翻訳

matuakiです。

3.6の翻訳は7月7日までが当面の期限です。
翻訳に参加される方は乗り遅れないようにしてください。:)

そこで翻訳をしていて、新しい機能のオプションの説明について以下のように訳
してみましたが、どんなものかご意見をお聞かせください。

[ツール]−[オプション]−[LoDev Calc]−[式]で表示される部分の一番下
の[Details]というボタンをクリックした時に表示される説明です。

原文:
Formula syntax to use when parsing references given in string
parameters. This affects built-in functions such as INDIRECT that takes
a reference as a string value.

訳文:
文字列パラメーターで指定された参照の構文解析の時に使用する数式の構文
。これは文字列値として参照するINDIRECTのような組み込み関数に影響を与えます。

よろしくお願いします。

-------------------------------------------------
matuaki
matuaki_at_ma-office.org
http://openoffice.sblo.jp/


--
Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Takeshi Abe Takeshi Abe
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate
star

Re: 3.6のCalcのオプションの翻訳

matuaki さん

安部です。

On Fri, 29 Jun 2012 21:23:01 +0900, matuaki <[hidden email]> wrote:
> そこで翻訳をしていて、新しい機能のオプションの説明について以下のように訳
> してみましたが、どんなものかご意見をお聞かせください。
(snip)
> 原文:
> Formula syntax to use when parsing references given in string
> parameters. This affects built-in functions such as INDIRECT that takes
> a reference as a string value.
>
> 訳文:
> 文字列パラメーターで指定された参照の構文解析の時に使用する数式の構文
> 。これは文字列値として参照するINDIRECTのような組み込み関数に影響を与えます。
これで OK のように思います。

-- Takeshi Abe

>
> よろしくお願いします。
>
> -------------------------------------------------
> matuaki
> matuaki_at_ma-office.org
> http://openoffice.sblo.jp/
>
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
>

--
Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

naruoga naruoga
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate
star

Re: [ja-discuss] 3.6のCalcのオプションの翻訳

小笠原です。
スミマセン、このスレッド見落としていて適当な提案投げちゃいましたが、

2012/7/2 Takeshi Abe <[hidden email]>:

> matuaki さん
>
> 安部です。
>
> On Fri, 29 Jun 2012 21:23:01 +0900, matuaki <[hidden email]> wrote:
>> そこで翻訳をしていて、新しい機能のオプションの説明について以下のように訳
>> してみましたが、どんなものかご意見をお聞かせください。
> (snip)
>> 原文:
>> Formula syntax to use when parsing references given in string
>> parameters. This affects built-in functions such as INDIRECT that takes
>> a reference as a string value.
>>
>> 訳文:
>> 文字列パラメーターで指定された参照の構文解析の時に使用する数式の構文
>> 。これは文字列値として参照するINDIRECTのような組み込み関数に影響を与えます。
> これで OK のように思います。

私もこれでよいと思うので、私の提案は破棄してこちらを使ってください。

[以上]
--
Naruhiko Ogasawara ([hidden email])

--
Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

matuaki matuaki
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate
star

Re: 3.6のCalcのオプションの翻訳

matuakiです。

安部さん、小笠原さん、チェックしていただきありがとうございます。

小笠原さんの提案の方が良いかとも思いましたが、とりあえず今回はわたしの訳
文を登録しました。

やっぱりこっちのほうが分かりやすいよ、という訳文があればぜひ変更しちゃっ
てください。^^;



(2012年07月02日 23:36), Naruhiko Ogasawara wrote:

> 小笠原です。
> スミマセン、このスレッド見落としていて適当な提案投げちゃいましたが、
>
> 2012/7/2 Takeshi Abe <[hidden email]>:
>> matuaki さん
>>
>> 安部です。
>>
>> On Fri, 29 Jun 2012 21:23:01 +0900, matuaki <[hidden email]> wrote:
>>> そこで翻訳をしていて、新しい機能のオプションの説明について以下のように訳
>>> してみましたが、どんなものかご意見をお聞かせください。
>> (snip)
>>> 原文:
>>> Formula syntax to use when parsing references given in string
>>> parameters. This affects built-in functions such as INDIRECT that takes
>>> a reference as a string value.
>>>
>>> 訳文:
>>> 文字列パラメーターで指定された参照の構文解析の時に使用する数式の構文
>>> 。これは文字列値として参照するINDIRECTのような組み込み関数に影響を与えます。
>> これで OK のように思います。
>
> 私もこれでよいと思うので、私の提案は破棄してこちらを使ってください。
>
> [以上]
>


--
-------------------------------------------------
matuaki
matuaki_at_ma-office.org
http://openoffice.sblo.jp/



--
Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

AWASHIRO Ikuya AWASHIRO Ikuya
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate
star

Re: 3.6のCalcのオプションの翻訳

In reply to this post by matuaki
どもども、いくやです。

LibO 3.6の新機能チェックをやっているつもりが、翻訳のチェックばかりして
いて全く進みません。しくしく。

On Fri, 29 Jun 2012 21:23:01 +0900
matuaki <[hidden email]> wrote:

> [ツール]−[オプション]−[LoDev Calc]−[式]で表示される部分の一番下
> の[Details]というボタンをクリックした時に表示される説明です。
ふと思ったのですが、この[式]は[数式]にするべきだと思うのですがいかがで
しょう。

--
AWASHIRO Ikuya
[hidden email] / [hidden email]
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/

--
Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

AWASHIRO Ikuya AWASHIRO Ikuya
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate
star

Re: 3.6のCalcのオプションの翻訳

Calcのオプションじゃないですけど、"Conditional Formatting"が「条件付き
書式」と「条件付きの書式」で揺れてました。
前者に合わせたいと思いますがいかがでしょう。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html?unit=21439243
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html?unit=21439244
--
AWASHIRO Ikuya
[hidden email] / [hidden email]
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/

--
Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

matuaki matuaki
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate
star

Re: 3.6のCalcのオプションの翻訳

In reply to this post by AWASHIRO Ikuya
matuakiです。

お疲れ様です。

(2012年07月08日 22:06), AWASHIRO Ikuya wrote:
>
>> [ツール]−[オプション]−[LoDev Calc]−[式]で表示される部分の一番下
>> の[Details]というボタンをクリックした時に表示される説明です。
> ふと思ったのですが、この[式]は[数式]にするべきだと思うのですがいかがで
> しょう。
>
ざっと見た感じでは、Formula は「数式」と訳している所がほとんどなので、
「数式」の方が良いように思います。

ここを「数式」と変えるのであれば、
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html?unit=10559299
これも「式オプション」から「数式オプション」にしたほうが良いと思います。


--
-------------------------------------------------
matuaki
matuaki_at_ma-office.org
http://openoffice.sblo.jp/



--
Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

matuaki matuaki
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate
star

Re: 3.6のCalcのオプションの翻訳

In reply to this post by AWASHIRO Ikuya
matuakiです。

(2012年07月08日 22:23), AWASHIRO Ikuya wrote:
> Calcのオプションじゃないですけど、"Conditional Formatting"が「条件付き
> 書式」と「条件付きの書式」で揺れてました。
> 前者に合わせたいと思いますがいかがでしょう。
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html?unit=21439243
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html?unit=21439244
>

賛成です。

--
-------------------------------------------------
matuaki
matuaki_at_ma-office.org
http://openoffice.sblo.jp/



--
Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

AWASHIRO Ikuya AWASHIRO Ikuya
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate
star

Re: 3.6のCalcのオプションの翻訳

In reply to this post by matuaki
On Sun, 08 Jul 2012 22:41:56 +0900
matuaki <[hidden email]> wrote:

> ざっと見た感じでは、Formula は「数式」と訳している所がほとんどなので、
> 「数式」の方が良いように思います。
ご意見ありがとうございます!
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html?unit=10549085
を変更しました。

> ここを「数式」と変えるのであれば、
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html?unit=10559299
> これも「式オプション」から「数式オプション」にしたほうが良いと思います。
一緒に変更しました。

式→数式への統一もいずれやりたいですね。
--
AWASHIRO Ikuya
[hidden email] / [hidden email]
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/

--
Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

AWASHIRO Ikuya AWASHIRO Ikuya
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate
star

Re: 3.6のCalcのオプションの翻訳

In reply to this post by matuaki
On Sun, 08 Jul 2012 22:42:48 +0900
matuaki <[hidden email]> wrote:

> 賛成です。
ありがとうございます。変更しました。
#ついでにExcelと同じになりました。

--
AWASHIRO Ikuya
[hidden email] / [hidden email]
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/

--
Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Loading...