Como integrar a equipa de tradução do LibreOffice

classic Classic list List threaded Threaded
1 message Options
Sérgio Marques Sérgio Marques
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate

Como integrar a equipa de tradução do LibreOffice

Esta mensagem serve como um guia de referência para todas as pessoas que
quiserem participar na tradução do LibreOffice em português.

O processo de tradução e integração na equipa é o seguinte:

1) Efetuar a subscrição na lista de correio da tradução portuguesa. As
ligações podem ser consultadas
aqui<https://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists#Portugu.C3.AAs>

2) Efetuar a subscrição na lista de correio internacional. Podem fazer o
registo aqui <http://www.libreoffice.org/community/localization/>

2) Fazer uma breve apresentação de quem são, qual o seu trabalho a nível de
traduções (se existente)

3) Efetuar o registo na plataforma de
tradução<https://translations.documentfoundation.org/>

4) Efetuar um pedido de adição à equipa através da lista de correio
portuguesa.

E é tudo. Estão prontos para integrar a equipa.

Numa fase inicial, apenas serão concedidas permissões para
efetuarsugestões. Mais tarde com a análise
efetuada ao vosso trabalho, poderão (muito provavelmente) ser concedidas
permissões para submeter traduções.

Notas sobre a tradução:


1) Evitar ao máximo a utilização de termos estrangeiros. Devemos utilizar
primordialmente a nossa língua para melhor nos fazermos entender e divulgar
o nosso produto.


2) Nunca utilizar letras maiúsculas no meio das frases. Por exemplo a frase
"New Document" deve ser traduzida como "Novo documento" e não "Novo
Documento".

3) Os sinais _ ou ~ são utilizados como teclas de atalho. Por exemplo: "New_
Document" ou "New ~Document" utilizam a letra D como tecla de atalho. Para
a nossa língua ficaria "Novo _documento" ou "Novo ~documento". A utilização
de ambos os aceleradores está a ser mitigada. Antigamente utilizava-se o ~
mas agora utiliza-se o _. Isto verifica-se porque o LibreOffice está a
converter os diálogos para o formato glade ui. Com o passar do tempo o
atalho ~ desaparecerá mas por enquanto ainda existem existe.

4) A plataforma possui vários projetos: quando esta mensagem foi escrita
existiam os projetos LibreOffice 4.1, LibreOffice 4.2 e LibreOffice 4.3
(principais) mais alguns que agora não importa referir.

A tradução existente no LibreOffice 4.1 é migrada para a versão
LibreOffice4.2, do
LibreOffice 4.2 para o LibreOffice 4.3....

Isto significa que as traduções efetuadas numa dada versão são sempre
migradas para a posterior, sendo posteriormente adicionadas as novas linhas
da nova versão.

O foco de trabalho será sempre a versão mais recente. Devem-se traduzir as
linhas da nova versão e as correções à tradução também deverão ser
efetuadasnessa versão. Se o erro for muito grave, então faz-se a
correção nas versões anteriores também. No entanto, devem ter em conta que
as versões anteriores podem não ter as linhas que estão a ser corrigidas.

5) A tradução é feita já ao abrigo do novo acordo ortográfico. Não adianta
debater se é bom ou mau. Cada qual tem a sua opinião, mas o que ficou
acordado foi que se utilizaria o AO pois este é o método de escrita oficial
nos organismos públicos e na escola. Logo não faz qualquer sentido não o
adotarmos.

7) Devemos tentar utilizar termos similares aos que são utilizados naquele
programa proprietário que todos conhecemos. Poderá não ser o melhor ao
nível de tradução, mas ao menos conseguimos facilitar a migração de novos
utilizadores para o LibreOffice, uma vez que utilizando termos que já lhes
são familiares a transição é muito mais pacifica.

6) Dúvidas todos temos. Erros todos cometemos. O que é importante num
projeto comunitário é o debate de ideias, apresentar pontos de vista e
saber defende-los. Todas as opiniões importam e todos os pensamentos são
válidos desde que devidamente fundamentados. Nestes termos, não tenham
qualquer problema em propor correções, melhorias ou sugestões.


Qualquer dúvida que tenham não hesitem em perguntar. A equipa está cá para
ajudar e para ser ajudada.

Com os melhores cumprimentos



--
Sérgio Marques

--
For unsubscribe instructions e-mail to: [hidden email]
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/pt/traducao/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Loading...