|
AWASHIRO Ikuya |
|
|
というわけでRC1がリリースされました。
是非ともインストールして翻訳の確認をお願いします。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html?unit=21397149 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html?unit=21423286 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html?unit=10572792 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html?unit=10549068 すでにこのへんは変更しました。 UIの翻訳はあともうちょっとで100%になります。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/nlpsolver/translate.html?unit=14966018 ソルバーのヘルプ https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/sc/translate.html?unit=10560421 SPって何? https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/svx/translate.html?unit=10570942 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/svx/translate.html?unit=10570971 どこで使われているのか不明 このあたりのアドバイスをいただければと思います。 とはいえRC2の締め切りは(あちらの時間で)今日までで、しかも以前メール に書いたとおりRC3には新規の翻訳が取り込まれない予定、ということで本当 に今日しかありません。 #無茶すぎる 時差の関係で明日の何時かまでは大丈夫だと思いますが……。 それに間に合わなければ3.6.1になります。 非常に短い時間ですが、よろしくお願いします。 Begin forwarded message: Date: Fri, 13 Jul 2012 16:36:46 +0200 From: Thorsten Behrens <[hidden email]> To: LibreOffice <[hidden email]>, [hidden email], [hidden email], [hidden email] Subject: [ANN] LibreOffice 3.6.0 RC1 available Dear Community, The Document Foundation is happy to announce the first release candidate of LibreOffice 3.6.0. The upcoming 3.6.0 will be our fourth major release in two years, and comes with a nice set of new features. Please be aware that LibreOffice 3.6.0 RC1 is not ready for production use, you should continue to use LibreOffice 3.5.5 for that. The release is available for Windows, Linux and Mac OS X from our QA builds download page at http://www.libreoffice.org/download/pre-releases/ The (still growing) list of features for the upcoming 3.6.0 is on our wiki - please help filling gaps there, e.g. by providing more screenshots: http://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/3.6 Should you find bugs, please report them to the FreeDesktop Bugzilla: https://bugs.freedesktop.org A good way to assess the release candidate quality is to run some specific manual tests on it, our TCM wiki page has more details: http://wiki.documentfoundation.org/QA/Testing/Regression_Tests#Full_Regression_Test (and the announcement mail: http://lists.freedesktop.org/archives/libreoffice/2011-December/022464.html) For other ways to get involved with this exciting project - you can e.g. contribute code: http://www.libreoffice.org/get-involved/developers/ translate LibreOffice to your language: http://wiki.documentfoundation.org/Translation_for_3.5 or help with funding our operations: http://challenge.documentfoundation.org/ A list of known issues and fixed bugs with 3.6.0 RC1 is available from our wiki: http://wiki.documentfoundation.org/Releases/3.6.0/RC1 Please find the list of changes against LibreOffice 3.6.0 Beta3 here: http://download.documentfoundation.org/libreoffice/src/bugfixes-libreoffice-3-6-release-3.6.0.1.log Let us close again with a BIG Thank You! to all of you having contributed to the LibreOffice project - this release would not have been possible without your help. Yours, The Document Foundation Board of Directors The Document Foundation, Zimmerstr. 69, 10117 Berlin, Germany Rechtsfähige Stiftung des bürgerlichen Rechts Legal details: http://www.documentfoundation.org/imprint -- AWASHIRO Ikuya [hidden email] / [hidden email] GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A http://blog.goo.ne.jp/ikunya/ http://twitter.com/ikunya/ -- Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email] Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted |
|
|
皆さん、翻訳お疲れ様です。
(2012年07月14日 13:37), AWASHIRO Ikuya wrote: > というわけでRC1がリリースされました。 > 是非ともインストールして翻訳の確認をお願いします。 > > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/svx/translate.html?unit=10570942 > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/svx/translate.html?unit=10570971 > どこで使われているのか不明 > このあたりのアドバイスをいただければと思います。 > これを探してみました。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/svx/translate.html?unit=10570942 [ツール]-[言語]-[中国語に変換]で表示される「中国語変換」ダイアログの「用 語の編集」ボタンをクリックして表示される 「辞書の編集」ダイアログの「属性」リストに使われています。 「外来語」みたいな意味でしょうか? ちなみに「中国語に変換」というメニューも?ですかね。中国語同士の変換機能 なのでダイアログに合わせて「中国語変換」か「中国語の変換」の方がより正し いような。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/svx/translate.html?unit=10570971 こちらの方は探し当てられませんでした。 ただ、前後の感じからすると同じ言葉に訳していいのではないかと思いますが、 どうでしょうか。 -- ------------------------------------------------- matuaki matuaki_at_ma-office.org http://openoffice.sblo.jp/ -- Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email] Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted |
|
AWASHIRO Ikuya |
|
|
On Sat, 14 Jul 2012 14:52:15 +0900
matuaki <[hidden email]> wrote: > [ツール]-[言語]-[中国語に変換]で表示される「中国語変換」ダイアログの「用 > 語の編集」ボタンをクリックして表示される > 「辞書の編集」ダイアログの「属性」リストに使われています。 ありがとうございます! > 「外来語」みたいな意味でしょうか? OOo 2.2.0では「外部」となってました。 よくわかりません。。 > ちなみに「中国語に変換」というメニューも?ですかね。中国語同士の変換機能 > なのでダイアログに合わせて「中国語変換」か「中国語の変換」の方がより正し > いような。 後者がよさそうですね。 -- AWASHIRO Ikuya [hidden email] / [hidden email] GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A http://blog.goo.ne.jp/ikunya/ http://twitter.com/ikunya/ -- Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email] Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted |
|
AWASHIRO Ikuya |
|
|
On Sat, 14 Jul 2012 15:42:00 +0900
AWASHIRO Ikuya <[hidden email]> wrote: > > 「外来語」みたいな意味でしょうか? > OOo 2.2.0では「外部」となってました。 > よくわかりません。。 メニューを繁体字にして確認すると「外來」になっていたので、「外来」 とします。 -- AWASHIRO Ikuya [hidden email] / [hidden email] GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A http://blog.goo.ne.jp/ikunya/ http://twitter.com/ikunya/ -- Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email] Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted |
|
|
In reply to this post by AWASHIRO Ikuya
皆様、お疲れ様です。
(2012年07月14日 13:37), AWASHIRO Ikuya wrote: > というわけでRC1がリリースされました。 > 是非ともインストールして翻訳の確認をお願いします。 > > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/sc/translate.html?unit=10560421 > SPって何? このSPについて調べてみました。 SPという語はCalcの関数の引数として4回出てきます。 Excelの関数の説明と比較してみました。 B関数 LibreOffice:SP Excel:関数がない BINOMDIST関数 LibreOffice:母比率 Excel:成功率 CRITBINOM関数 LibreOffice:確率 Excel:成功率 NEGBINOMDIST関数 LibreOffice:成功率 Excel:成功率 残念ながらB関数はExcelにはありませんでした。 数学的にこのB関数が何を指しているのかは分かりませんが、英語の説明などを 見ると二項分布と関係がありそうです。 二項分布についてのWikipediaの説明では、「成功確率」という表現が出ています。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%8C%E9%A0%85%E5%88%86%E5%B8%83 ということで、SPはすべて「成功率」と訳すのはどうでしょうか。 ちなみにFINV関数やCHIINV関数などの引数に「確率」と訳されているものがあり ますが、これは「number」の訳語です。 この「number」の訳もLibreOfficeでは揺れがありますね。 時間がないようなので、とりあえずSPは「成功率」に、「number」も「確率」に 修正します。おかしければ直してください。 -- ------------------------------------------------- matuaki matuaki_at_ma-office.org http://openoffice.sblo.jp/ -- Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email] Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted |
|
|
変更しました。
「SP」を「成功率」と訳したところ https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/sc/source/ui/src.po/translate?unit=10560458 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/sc/source/ui/src.po/translate?unit=10560444 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/sc/source/ui/src.po/translate?unit=10560421 「number」を「確率」と訳したところ https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/sc /translate.html?unit=10560617(上側確率と訳されていた) https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/sc /translate.html?unit=10560586(両側確率と訳されていた) (2012年07月14日 16:14), matuaki wrote: > 皆様、お疲れ様です。 > > > (2012年07月14日 13:37), AWASHIRO Ikuya wrote: >> というわけでRC1がリリースされました。 >> 是非ともインストールして翻訳の確認をお願いします。 >> > >> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/sc/translate.html?unit=10560421 >> >> SPって何? > > このSPについて調べてみました。 > > SPという語はCalcの関数の引数として4回出てきます。 > Excelの関数の説明と比較してみました。 > > B関数 LibreOffice:SP Excel:関数がない > BINOMDIST関数 LibreOffice:母比率 Excel:成功率 > CRITBINOM関数 LibreOffice:確率 Excel:成功率 > NEGBINOMDIST関数 LibreOffice:成功率 Excel:成功率 > > 残念ながらB関数はExcelにはありませんでした。 > > 数学的にこのB関数が何を指しているのかは分かりませんが、英語の説明などを > 見ると二項分布と関係がありそうです。 > 二項分布についてのWikipediaの説明では、「成功確率」という表現が出ています。 > http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%8C%E9%A0%85%E5%88%86%E5%B8%83 > > ということで、SPはすべて「成功率」と訳すのはどうでしょうか。 > > ちなみにFINV関数やCHIINV関数などの引数に「確率」と訳されているものがあり > ますが、これは「number」の訳語です。 > この「number」の訳もLibreOfficeでは揺れがありますね。 > > 時間がないようなので、とりあえずSPは「成功率」に、「number」も「確率」に > 修正します。おかしければ直してください。 > -- ------------------------------------------------- matuaki matuaki_at_ma-office.org http://openoffice.sblo.jp/ -- Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email] Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted |
|
AWASHIRO Ikuya |
|
|
In reply to this post by AWASHIRO Ikuya
Writerで文字数が左下に出るようになりましたが、その翻訳を「単語」から
「字数」に変更しました。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html?unit=21423285 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html?unit=21423284 ちなみにMicrosoft Word 2010では「文字数」になっていましたが、2文字にし ました。 -- AWASHIRO Ikuya [hidden email] / [hidden email] GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A http://blog.goo.ne.jp/ikunya/ http://twitter.com/ikunya/ -- Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email] Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted |
|
AWASHIRO Ikuya |
|
|
On Sat, 14 Jul 2012 23:38:41 +0900
AWASHIRO Ikuya <[hidden email]> wrote: > Writerで文字数が左下に出るようになりましたが、その翻訳を「単語」から > 「字数」に変更しました。 > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html?unit=21423285 > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html?unit=21423284 ごめんなさい、「単語」が正しいのでrevertしました。まだセーフでした。 -- AWASHIRO Ikuya [hidden email] / [hidden email] GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A http://blog.goo.ne.jp/ikunya/ http://twitter.com/ikunya/ -- Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email] Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted |
|
baffclan-2 |
|
|
In reply to this post by AWASHIRO Ikuya
こんにちは
On Sat, 14 Jul 2012 13:37:58 +0900 AWASHIRO Ikuya <[hidden email]> wrote: > とはいえRC2の締め切りは(あちらの時間で)今日までで、しかも以前メール > に書いたとおりRC3には新規の翻訳が取り込まれない予定、ということで本当 > に今日しかありません。 > #無茶すぎる 連絡が遅くなりましたが、自分の中でちょっと気になっている "質問メッセージの "?"を"?"と表現する" を修正しました。 抜けはあると思いますが・・・ 単純に原文に"?"が使われており、「...しますか。」などで終るユニットを 「...しますか?」としました。(基本的に訳は変えていません。) また、いくつかは質問形式の訳ではなかったので、それはそのままです。 -- baffclan <[hidden email]> -- Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email] Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted |
|
AWASHIRO Ikuya |
|
|
On Mon, 16 Jul 2012 15:31:49 +0900
baffclan <[hidden email]> wrote: > 連絡が遅くなりましたが、自分の中でちょっと気になっている "質問メッセージの > "?"を"?"と表現する" を修正しました。 > 抜けはあると思いますが・・・ > > 単純に原文に"?"が使われており、「...しますか。」などで終るユニットを > 「...しますか?」としました。(基本的に訳は変えていません。) > また、いくつかは質問形式の訳ではなかったので、それはそのままです。 Wikiに記載をお願いします。 https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Translation_fixes_3.6 -- AWASHIRO Ikuya [hidden email] / [hidden email] GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A http://blog.goo.ne.jp/ikunya/ http://twitter.com/ikunya/ -- Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email] Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted |
| Powered by Nabble | Edit this page |