關於LibreOffice的中譯工作

classic Classic list List threaded Threaded
4 messages Options
依瑪貓 依瑪貓
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate

關於LibreOffice的中譯工作

  其實,前天晚上台北的Gnome-TW聚會上,討論到台灣現在OSSACC在推動的
Tryneeds計劃,統整自由軟體的中文翻譯(正體)工作。目前正體中文的KDE和Gnome
的翻譯工作,都已經Host在Tryneeds上了。

http://tryneeds.westart.tw/

  因為聚會中我正好和OOo4Kids的ericb2搭上線,大家也很有興趣,把
OpenOffice.org的中文翻譯(正體)工作,也一起Host上去。不過基於種種因素(遠
目),所以目前是先把OOo4Kids先看看能怎麼Host上去。

  如果可以的話,我希望能把LibreOffice的中譯(正體)工作也Host上去。
Tryneeds是基於PO檔的系統。我知道OpenOffice.org的翻譯檔是.sdf檔,不知道
LibreOffice在這方面,有沒有困難?或是LibreOffice對於中譯架構上,目前有什
麼想法呢?

--
依瑪貓 imacat ^_*' <[hidden email]>
PGP Key http://www.imacat.idv.tw/me/pgpkey.asc
旅舍依瑪 http://www.imacat.idv.tw/ 《女聲》電子報 http://www.wov.idv.tw/
台灣女子自由軟體工作小組 http://wofoss.blogspot.com/
TLUG http://lists.linux.org.tw/cgi-bin/mailman/listinfo/tlug


--
您可以发送邮件至 [hidden email] 获取如何退订的说明
邮件列表的存档可在 http://zh.libreoffice.org/lists/discuss/ 找到
您发往该邮件列表的所有信息都将被公开缓存且无法删除
Cheng-Chia Tseng Cheng-Chia Tseng
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate

Re: [zh-discuss] 關於LibreOffice的中譯工作

LibreOffice 目前的翻譯是直接拿 OpenOffice.org 3.3 beta 的 sdf
來修改,加上一些自己新增的條目,時下也只能翻譯那些建置 LibreOffice 時特有的翻譯而已 (LibreOffice 有人會負責轉成 pot
檔發布給譯者),並且翻譯時儘量遵循 OpenOffice.org 留下來的術語。

LibreOffice 討論中有提到未來的版本就會把整個 sdf 整合過來,到時候才能自己獨立管理該怎麼翻譯比較好
(實際上真的有不少可以更動或統一的地方,例如 OOo 有些詞語在 A 處和 B 處有不同的翻譯)。

目前 LibreOffice 官方採用 Pootle 翻譯系統
http://translations.documentfoundation.org/(類似 Tryneeds 與
Transifex),我認為沒有必要再把資源分散到 Tryneeds 去
(維護兩邊的同步會耗上不少勞力),倒是希望想正體中文翻譯的大家都一同參與 Pootle 這套翻譯系統。

2010/12/9 依瑪貓 <[hidden email]>

> 其實,前天晚上台北的Gnome-TW聚會上,討論到台灣現在OSSACC在推動的
> Tryneeds計劃,統整自由軟體的中文翻譯(正體)工作。目前正體中文的KDE和Gnome
> 的翻譯工作,都已經Host在Tryneeds上了。
>
> http://tryneeds.westart.tw/
>
> 因為聚會中我正好和OOo4Kids的ericb2搭上線,大家也很有興趣,把
> OpenOffice.org的中文翻譯(正體)工作,也一起Host上去。不過基於種種因素(遠
> 目),所以目前是先把OOo4Kids先看看能怎麼Host上去。
>
> 如果可以的話,我希望能把LibreOffice的中譯(正體)工作也Host上去。
> Tryneeds是基於PO檔的系統。我知道OpenOffice.org的翻譯檔是.sdf檔,不知道
> LibreOffice在這方面,有沒有困難?或是LibreOffice對於中譯架構上,目前有什
> 麼想法呢?
>
> --
> 依瑪貓 imacat ^_*' <[hidden email]>
> PGP Key http://www.imacat.idv.tw/me/pgpkey.asc
> 旅舍依瑪 http://www.imacat.idv.tw/ 《女聲》電子報 http://www.wov.idv.tw/
> 台灣女子自由軟體工作小組 http://wofoss.blogspot.com/
> TLUG http://lists.linux.org.tw/cgi-bin/mailman/listinfo/tlug
>
>
> --
> 您可以发送邮件至 [hidden email]<discuss%[hidden email]>获取如何退订的说明
> 邮件列表的存档可在 http://zh.libreoffice.org/lists/discuss/ 找到
> 您发往该邮件列表的所有信息都将被公开缓存且无法删除
>



--
Sincerely,
by Cheng-Chia Tseng
--
您可以发送邮件至 [hidden email] 获取如何退订的说明
邮件列表的存档可在 http://zh.libreoffice.org/lists/discuss/ 找到
您发往该邮件列表的所有信息都将被公开缓存且无法删除
依瑪貓 依瑪貓
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate

Re: 關於LibreOffice的中譯工作

  Cheng-Chia要不要來參加12/14(二)晚上的OOo冬聚?或是你人在台中不方便的
話,要不要用Skype網路視訊咪?我的Skype是imacat.tw。我之前做了一年OOo,現
在也嚐試出來召集OOo4Kids的中文(正體)團隊。我們目前最不清楚的,就是
LibreOffice這邊中文運作的情形、規模和想法。我那天要分享的資訊,都是網路
上搜集來的LibreOffice和Oracle英文公告。也許已經足夠分享了。但要進入實際
工作的話,我們很需要你這邊的意見和資訊。

  你願意透過Skype,遠端分享第一個主題LibreOffice的現況嗎?非常感謝。

  其實我是貪圖Tryneeds Eric那邊有免費(?)的大學實習生可用。 :p 我們現在
有一群人對OOo4Kids的中文工作很有興趣,也想從OOo4Kids和LibreOffice開始,
再把問題上推回OOo解決。有很多翻譯共通的部份,其實都可以共享資源、統一翻
譯詞彙。比起組兩個甚至三個中文(正體)團隊來說,人力有效率得多。

於 99.12.09 10:39am, Tseng, Cheng-Chia 提到:

> LibreOffice 目前的翻譯是直接拿 OpenOffice.org 3.3 beta 的 sdf
> 來修改,加上一些自己新增的條目,時下也只能翻譯那些建置 LibreOffice 時特有的翻譯而已 (LibreOffice 有人會負責轉成 pot
> 檔發布給譯者),並且翻譯時儘量遵循 OpenOffice.org 留下來的術語。
>
> LibreOffice 討論中有提到未來的版本就會把整個 sdf 整合過來,到時候才能自己獨立管理該怎麼翻譯比較好
> (實際上真的有不少可以更動或統一的地方,例如 OOo 有些詞語在 A 處和 B 處有不同的翻譯)。
>
> 目前 LibreOffice 官方採用 Pootle 翻譯系統
> http://translations.documentfoundation.org/(類似 Tryneeds 與
> Transifex),我認為沒有必要再把資源分散到 Tryneeds 去
> (維護兩邊的同步會耗上不少勞力),倒是希望想正體中文翻譯的大家都一同參與 Pootle 這套翻譯系統。
>
> 2010/12/9 依瑪貓 <[hidden email]>
>
>> 其實,前天晚上台北的Gnome-TW聚會上,討論到台灣現在OSSACC在推動的
>> Tryneeds計劃,統整自由軟體的中文翻譯(正體)工作。目前正體中文的KDE和Gnome
>> 的翻譯工作,都已經Host在Tryneeds上了。
>>
>> http://tryneeds.westart.tw/
>>
>> 因為聚會中我正好和OOo4Kids的ericb2搭上線,大家也很有興趣,把
>> OpenOffice.org的中文翻譯(正體)工作,也一起Host上去。不過基於種種因素(遠
>> 目),所以目前是先把OOo4Kids先看看能怎麼Host上去。
>>
>> 如果可以的話,我希望能把LibreOffice的中譯(正體)工作也Host上去。
>> Tryneeds是基於PO檔的系統。我知道OpenOffice.org的翻譯檔是.sdf檔,不知道
>> LibreOffice在這方面,有沒有困難?或是LibreOffice對於中譯架構上,目前有什
>> 麼想法呢?
>>
>> --
>> 依瑪貓 imacat ^_*' <[hidden email]>
>> PGP Key http://www.imacat.idv.tw/me/pgpkey.asc
>> 旅舍依瑪 http://www.imacat.idv.tw/ 《女聲》電子報 http://www.wov.idv.tw/
>> 台灣女子自由軟體工作小組 http://wofoss.blogspot.com/
>> TLUG http://lists.linux.org.tw/cgi-bin/mailman/listinfo/tlug
>>
>>
>> --
>> 您可以发送邮件至 [hidden email]<discuss%[hidden email]>获取如何退订的说明
>> 邮件列表的存档可在 http://zh.libreoffice.org/lists/discuss/ 找到
>> 您发往该邮件列表的所有信息都将被公开缓存且无法删除
>>
>
>
>


--
依瑪貓 imacat ^_*' <[hidden email]>
PGP Key http://www.imacat.idv.tw/me/pgpkey.asc
旅舍依瑪 http://www.imacat.idv.tw/ 《女聲》電子報 http://www.wov.idv.tw/
台灣女子自由軟體工作小組 http://wofoss.blogspot.com/
TLUG http://lists.linux.org.tw/cgi-bin/mailman/listinfo/tlug


--
您可以发送邮件至 [hidden email] 获取如何退订的说明
邮件列表的存档可在 http://zh.libreoffice.org/lists/discuss/ 找到
您发往该邮件列表的所有信息都将被公开缓存且无法删除
依瑪貓 依瑪貓
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate

Re: 關於LibreOffice的中譯工作

於 99.12.09 11:37am, 依瑪貓 提到:
>   你願意透過Skype,遠端分享第一個主題LibreOffice的現況嗎?非常感謝。

  還是乾脆就由你代替我,來分享當天第一個主題LO呢?能夠這樣就太好了。 ^_^

--
依瑪貓 imacat ^_*' <[hidden email]>
PGP Key http://www.imacat.idv.tw/me/pgpkey.asc
旅舍依瑪 http://www.imacat.idv.tw/ 《女聲》電子報 http://www.wov.idv.tw/
台灣女子自由軟體工作小組 http://wofoss.blogspot.com/
TLUG http://lists.linux.org.tw/cgi-bin/mailman/listinfo/tlug


--
您可以发送邮件至 [hidden email] 获取如何退订的说明
邮件列表的存档可在 http://zh.libreoffice.org/lists/discuss/ 找到
您发往该邮件列表的所有信息都将被公开缓存且无法删除
Loading...