LibreOffice 術語翻譯更動

classic Classic list List threaded Threaded
5 messages Options
Cheng-Chia Tseng Cheng-Chia Tseng
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate

LibreOffice 術語翻譯更動

各位好,

大家新年愉快!LibreOffice 5.3 發行在即,自上次在中華民國軟體自由協會和 ezgo 軍師團於臺南主辦的 LibreOffice 5.3
測試大會後收集到一些翻譯相關的第一線意見回饋。

目前將更動以下翻譯:
1. 字型美工 (Fontwork) => 美術字
2. 畫廊 (Gallery) => 圖庫
3. 標明 (Highlight) => 色彩標明
4. 填充/充填 (Fill) => 填入
5. 區域 (Area) => 區塊
6. 題名頁 (Title Page) => 書名頁
7. 管理器/組織器/統整器 (Organizer) => 統籌概覽

以上公告。

祝大家接下來的 5.3 發行版能使用得更愉快!

LibreOffice 正體中文翻譯協調人 zerng07 (Cheng-Chia Tseng)

--
您可以寄送電子郵件至 [hidden email] 以取得如何退訂的指示
郵遞清單的存檔位於 http://listarchives.libreoffice.org/zh-tw/discuss/
您寄送至本郵遞清單的所有訊息將被公開封存且無法刪除
Franklin Weng Franklin Weng
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate

Re: LibreOffice 術語翻譯更動

Mail merge 那邊也請考慮統一一下。大家習慣用語是「合併列印(精靈)」,目前看到的是「郵件合併精靈」跟「合併列印」都有。

--
Sent from my phone

2017年1月11日 23:27,"Cheng-Chia Tseng" <[hidden email]>寫道:

> 各位好,
>
> 大家新年愉快!LibreOffice 5.3 發行在即,自上次在中華民國軟體自由協會和 ezgo 軍師團於臺南主辦的 LibreOffice
> 5.3 測試大會後收集到一些翻譯相關的第一線意見回饋。
>
> 目前將更動以下翻譯:
> 1. 字型美工 (Fontwork) => 美術字
> 2. 畫廊 (Gallery) => 圖庫
> 3. 標明 (Highlight) => 色彩標明
> 4. 填充/充填 (Fill) => 填入
> 5. 區域 (Area) => 區塊
> 6. 題名頁 (Title Page) => 書名頁
> 7. 管理器/組織器/統整器 (Organizer) => 統籌概覽
>
> 以上公告。
>
> 祝大家接下來的 5.3 發行版能使用得更愉快!
>
> LibreOffice 正體中文翻譯協調人 zerng07 (Cheng-Chia Tseng)
>
> --
> 這是 Google 網上論壇針對「libotw-general:理播公眾」群組發送的訂閱通知郵件。
> 如要取消訂閱這個群組並停止接收來自這個群組的郵件,請傳送電子郵件到 libotw-general+unsubscribe@
> googlegroups.com。
> 如需更多選項,請前往:https://groups.google.com/d/optout。
>

--
您可以寄送電子郵件至 [hidden email] 以取得如何退訂的指示
郵遞清單的存檔位於 http://listarchives.libreoffice.org/zh-tw/discuss/
您寄送至本郵遞清單的所有訊息將被公開封存且無法刪除
Cheng-Chia Tseng Cheng-Chia Tseng
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate

Re: LibreOffice 術語翻譯更動

Franklin Weng <[hidden email]> 於 2017年1月12日 週四 上午12:26寫道:

> Mail merge 那邊也請考慮統一一下。大家習慣用語是「合併列印(精靈)」,目前看到的是「郵件合併精靈」跟「合併列印」都有。
>

Mail merge 統一為「郵件合併列印」,多兩個字比較清楚用途,應該也不至於太多字。

--
您可以寄送電子郵件至 [hidden email] 以取得如何退訂的指示
郵遞清單的存檔位於 http://listarchives.libreoffice.org/zh-tw/discuss/
您寄送至本郵遞清單的所有訊息將被公開封存且無法刪除
shelandy shelandy
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate

Re: [zh-tw-discuss] Re: LibreOffice 術語翻譯更動

這邊的翻譯我能理解為啥想這樣翻,但是很多都有超譯的問題,我只講最嚴重的(依嚴重性) 前幾名

* (Title Page) => 書名  這是錯的,我自己就有在用title page ,但是不一定只有書會用到Title Page
,書在出版相關的學界(還有latex 跟很多處理引用的軟體裏)書(book)是個專有名詞,不能亂用
* Fontwork就是替字型加美工特效,連楷書甚至甲骨文都可以,這跟一般認知的  "美術字" 是不一樣的
* 畫廊 (Gallery) => 圖庫 也是超譯,人家原文要的話,自然會用clipart library 之類字眼,那你翻圖庫就沒話說,
Gallery就是畫廊,沒有爭議

有一件事:翻譯要信雅達,而信放在第一位,超譯的話,翻不回去。假如使用者遇到問題,他沒有辦法直接靠翻譯回英文
比如說 某人用Gallery 出了問題,跟國外開發者求援,對方問他在那邊發生?他要是看到介面選單是寫  "畫廊" 就可以直接翻譯成Gallery
跟對方說,他要是看到
圖庫 跟對方講XX library 對方就很可能搞不清楚,因為 Gallery 跟 XX library 或YY repository 意義差一大截

區塊也是有這種問題,翻譯回去變成block 而非area


2017-01-11 11:34 GMT-06:00 Cheng-Chia Tseng <[hidden email]>:

> Franklin Weng <[hidden email]> 於 2017年1月12日 週四 上午12:26寫道:
>
> > Mail merge 那邊也請考慮統一一下。大家習慣用語是「合併列印(精靈)」,目前看到的是「郵件合併精靈」跟「合併列印」都有。
> >
>
> Mail merge 統一為「郵件合併列印」,多兩個字比較清楚用途,應該也不至於太多字。
>
> --
> 您可以寄送電子郵件至 [hidden email] 以取得如何退訂的指示
> 郵遞清單的存檔位於 http://listarchives.libreoffice.org/zh-tw/discuss/
> 您寄送至本郵遞清單的所有訊息將被公開封存且無法刪除
>

--
您可以寄送電子郵件至 [hidden email] 以取得如何退訂的指示
郵遞清單的存檔位於 http://listarchives.libreoffice.org/zh-tw/discuss/
您寄送至本郵遞清單的所有訊息將被公開封存且無法刪除
Cheng-Chia Tseng Cheng-Chia Tseng
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate

Re: [zh-tw-discuss] Re: LibreOffice 術語翻譯更動

題名頁、字型美工的原用詞是我擬定的,畫廊、區域是 OOo 時代就定下的。

我雖然也覺得這些詞語較貼切,但對第一線推廣、教育訓練的人而言卻不斷收到反應:

微軟 Office
沒有用到題名頁的概念(記載題目、副題、作者等基本資訊,是著作的「頭」;如果是書籍的話,會是封面內,扉頁、環襯後的第一頁),而且被推廣者對排版、書籍結構瞭解不夠認識,也不理解,使得這個詞語對大眾來說陌生,得到「不知道什麼是題名頁」的回應。此外,在書籍排版製作、書本結構介紹書中又多將
Title Page 譯成「書名頁」,所以折衷隨常見用語。

字型美工被反應「美工」有輕視意味,希望是「美術」或「藝術」相關,折衷採用實際生活中類似應用情況的「美術字」設計為其譯。

畫廊被反應不是實際的畫廊,應該是「圖庫」,但究這裡畫廊根本而言,不過就是譬喻存放美工圖片、媒體的地方應無礙;而圖庫在意義上也相去不遠;為了推廣方便,順從圖庫的意見。

區域是因為主要用在填色、漸層、放圖這類把指定方塊空間內作圖畫運用,區域一詞含糊不清,區塊較能彰顯使用情境,故改用之。LibreOffice 中鮮少用到
Block(印象所及無),改譯後也不大會有詞語碰撞的問題。

以上說明之。
若有更好之改善建議歡迎提出討論!

謝謝。


Shelandy Ting <[hidden email]>於 2017年1月12日 週四,上午2:58寫道:

這邊的翻譯我能理解為啥想這樣翻,但是很多都有超譯的問題,我只講最嚴重的(依嚴重性) 前幾名

* (Title Page) => 書名  這是錯的,我自己就有在用title page ,但是不一定只有書會用到Title Page
,書在出版相關的學界(還有latex 跟很多處理引用的軟體裏)書(book)是個專有名詞,不能亂用
* Fontwork就是替字型加美工特效,連楷書甚至甲骨文都可以,這跟一般認知的  "美術字" 是不一樣的
* 畫廊 (Gallery) => 圖庫 也是超譯,人家原文要的話,自然會用clipart library 之類字眼,那你翻圖庫就沒話說,
Gallery就是畫廊,沒有爭議

有一件事:翻譯要信雅達,而信放在第一位,超譯的話,翻不回去。假如使用者遇到問題,他沒有辦法直接靠翻譯回英文
比如說 某人用Gallery 出了問題,跟國外開發者求援,對方問他在那邊發生?他要是看到介面選單是寫  "畫廊" 就可以直接翻譯成Gallery
跟對方說,他要是看到
圖庫 跟對方講XX library 對方就很可能搞不清楚,因為 Gallery 跟 XX library 或YY repository 意義差一大截

區塊也是有這種問題,翻譯回去變成block 而非area


2017-01-11 11:34 GMT-06:00 Cheng-Chia Tseng <[hidden email]>:

Franklin Weng <[hidden email]> 於 2017年1月12日 週四 上午12:26寫道:





> Mail merge 那邊也請考慮統一一下。大家習慣用語是「合併列印(精靈)」,目前看到的是「郵件合併精靈」跟「合併列印」都有。


>





Mail merge 統一為「郵件合併列印」,多兩個字比較清楚用途,應該也不至於太多字。





--


您可以寄送電子郵件至 [hidden email] 以取得如何退訂的指示


郵遞清單的存檔位於 http://listarchives.libreoffice.org/zh-tw/discuss/


您寄送至本郵遞清單的所有訊息將被公開封存且無法刪除

--
您可以寄送電子郵件至 [hidden email] 以取得如何退訂的指示
郵遞清單的存檔位於 http://listarchives.libreoffice.org/zh-tw/discuss/
您寄送至本郵遞清單的所有訊息將被公開封存且無法刪除
Loading...