|
Milos Sramek |
|
|
Ahojte,
boli zverejnené reťazce pre verziu LO3.5, a tak by možno bolo dobré tento mailinglist začať používať. Otázka je, či ho niekto číta. Je tu dakto? Preklad je dostupný tu: https://translations.documentfoundation.org/sk/ Môj aktuálny problém: Slovo snap máme preložené viacerými spôsobmi: Zobraziť prichytávacie čiary Upraviť vodiacu čiaru Vlož~iť záchytný bod/úsečku... ... a podobne ďalej Treba to zjednotiť a asi by bolo treba vyjsť z "Vlož~iť záchytný bod/úsečku...", čo naznačuje, že body aj čiary majú byť pomenované rovnako. "Vodiace čiary" je celkom dobré, ale "vodiaci bod" už menej. Zvolil by som preto "Vlož~iť prichytávací bod/úsečku..." a podľa toho upravil všetky ostatné ako "prichytávací"? Naozaj sa tam voľačo prichytáva. čo Vy na to? Miloš -- email & jabber: [hidden email] -- Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email] Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/sk/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted |
|
OBUTEX/Hladůvka |
|
|
Dne 11.10.2011 20:52, Milos Sramek napsal(a): ... > Môj aktuálny problém: Slovo snap máme preložené viacerými spôsobmi: > > Zobraziť prichytávacie čiary > Upraviť vodiacu čiaru > Vlož~iť záchytný bod/úsečku... > ... a podobne ďalej > Zdravím, navrhujem preklad ako "záchytný" (záchytný bod, záchytná čiara/úsečka). "Prichytávací" je dlhé, "vodiaci" je neobvyklé. "Záchytný" navodzuje predstavu miesta, kde je možné "zachytiť sa" -- OBUTEX spol. s r.o. Ing. Jiří Hladůvka Kvetná 3/355 911 05 Trenčín EU Slovakia -- mailto:[hidden email] http://www.obutex.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email] Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/sk/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted |
|
Milos Sramek |
|
|
Dňa 12.10.2011 14:06, OBUTEX/Hladůvka wrote / napísal(a):
> > Dne 11.10.2011 20:52, Milos Sramek napsal(a): > ... >> Môj aktuálny problém: Slovo snap máme preložené viacerými spôsobmi: >> >> Zobraziť prichytávacie čiary >> Upraviť vodiacu čiaru >> Vlož~iť záchytný bod/úsečku... >> ... a podobne ďalej >> > > Zdravím, > navrhujem preklad ako "záchytný" (záchytný bod, záchytná čiara/úsečka). > "Prichytávací" je dlhé, "vodiaci" je neobvyklé. > "Záchytný" navodzuje predstavu miesta, kde je možné "zachytiť sa" > > milos -- email & jabber: [hidden email] -- Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email] Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/sk/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted |
| Powered by Nabble | Edit this page |