Quantcast

[QA][Übersetzung] 3.6.0 fehlende Übersetzungen

classic Classic list List threaded Threaded
5 messages Options
klaus-jürgen weghorn ol klaus-jürgen weghorn ol
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate
star

[QA][Übersetzung] 3.6.0 fehlende Übersetzungen

Hallo Übersetzungsteam,
sollen wir schon etwaige fehlende Übersetzungen melden?
LibO 3.6.0Beta1 WIN7 64bit
benutzerdefinierte Installation:
Dialogbox "Bereit, das Programm zu installieren", letzte Zeile:
"Support assistive technology tools"

--
Grüße
k-j


--
Informationen zum Abmelden: E-Mail an [hidden email]
Probleme? http://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/
Tipps zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert

Jochen Jochen
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate
star

Re: [QA][Übersetzung] 3.6.0 fehlende Übersetzungen

Hallo k-j,

Am 10.06.2012 10:43, schrieb klaus-jürgen weghorn ol:
> sollen wir schon etwaige fehlende Übersetzungen melden?

Solange bzgl. 3.6 nichts in Pootle eingestellt ist, bringen Meldungen
nichts.

Gruß

Jochen

--
Informationen zum Abmelden: E-Mail an [hidden email]
Probleme? http://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/
Tipps zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert

Jochen Jochen
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate
star

Re: [QA][Übersetzung] 3.6.0 fehlende Übersetzungen

Hallo k-j,

Am 10.06.2012 10:45, schrieb Jochen:
> Am 10.06.2012 10:43, schrieb klaus-jürgen weghorn ol:
>> sollen wir schon etwaige fehlende Übersetzungen melden?
> Solange bzgl. 3.6 nichts in Pootle eingestellt ist, bringen Meldungen
> nichts.

Nachtrag:
Wenn Du die Punkte, die Dir aufgefallen sind, sammelst und dann postest,
wenn die englischen Dateien in Pootle eingestellt sind, wäre dies u.U.
auch nicht schlecht, da dann die Übersetzung schneller vonstatten gehen
kann.
Allerdings würde ich dann den englischen Text und den Vorschlag für die
deutschsprachige Übersetzung benötigen, um gezielt die betreffenden
Stelle aufzusuchen. Ich weiß aber nicht, ob dies Dir zu viel Arbeit macht.

Normalerweise gehe ich so vor, dass ich einfach die anstehenden Punkte
der Reihe nach abarbeite. Dabei nützt mir eine Posting irgendwann einmal
auf der ML ohne englischen Text nicht wirklich viel.

Ein anderer Sachverhalt liegt vor, wenn ich etwas nicht übersetzen kann,
weil ich nicht verstehe, von was gesprochen wird (dies ist aktuell bei
"Askbot" so. Dort werden sehr spezielle Punkte erwähnt, von denen ich
teilweise noch nie gehört habe). Insofern ist eine Sammlung von Dir
nicht schlecht, weil Du im Moment, in dem Dir etwas auffällt, ja weißt,
in welchem Kontext die Übersetzung fehlt und um was es geht.

Gruß

Jochen

--
Informationen zum Abmelden: E-Mail an [hidden email]
Probleme? http://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/
Tipps zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert

klaus-jürgen weghorn ol klaus-jürgen weghorn ol
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate
star

Re: [QA][Übersetzung] 3.6.0 fehlende Übersetzungen

Hallo Jochen, *,
Am 10.06.2012 11:05, schrieb Jochen:

[...]

> Nachtrag:
> Wenn Du die Punkte, die Dir aufgefallen sind, sammelst und dann postest,
> wenn die englischen Dateien in Pootle eingestellt sind, wäre dies u.U.
> auch nicht schlecht, da dann die Übersetzung schneller vonstatten gehen
> kann.
> Allerdings würde ich dann den englischen Text und den Vorschlag für die
> deutschsprachige Übersetzung benötigen, um gezielt die betreffenden
> Stelle aufzusuchen. Ich weiß aber nicht, ob dies Dir zu viel Arbeit macht.

Habe mal angefangen:
https://wiki.documentfoundation.org/Translation_for_3.6/de

> Normalerweise gehe ich so vor, dass ich einfach die anstehenden Punkte
> der Reihe nach abarbeite. Dabei nützt mir eine Posting irgendwann einmal
> auf der ML ohne englischen Text nicht wirklich viel.

Der englische Text war mit erwähnt ;-)

> Ein anderer Sachverhalt liegt vor, wenn ich etwas nicht übersetzen kann,
> weil ich nicht verstehe, von was gesprochen wird (dies ist aktuell bei
> "Askbot" so. Dort werden sehr spezielle Punkte erwähnt, von denen ich
> teilweise noch nie gehört habe). Insofern ist eine Sammlung von Dir
> nicht schlecht, weil Du im Moment, in dem Dir etwas auffällt, ja weißt,
> in welchem Kontext die Übersetzung fehlt und um was es geht.

In dem konkreten Fall weiß ich auch nicht, was "Support assistive
technology tools" bedeuten oder bewirken soll.

--
Grüße
k-j



--
Informationen zum Abmelden: E-Mail an [hidden email]
Probleme? http://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/
Tipps zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert

Thomas Hackert Thomas Hackert
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate
star

Re: [QA][Übersetzung] 3.6.0 fehlende Übersetzungen

Halll Klaus-Jürgen, *,
On Mon, Jun 11, 2012 at 01:04:36PM +0200, klaus-jürgen weghorn ol wrote:

> Am 10.06.2012 11:05, schrieb Jochen:
> >Nachtrag:
> >Wenn Du die Punkte, die Dir aufgefallen sind, sammelst und dann postest,
> >wenn die englischen Dateien in Pootle eingestellt sind, wäre dies u.U.
> >auch nicht schlecht, da dann die Übersetzung schneller vonstatten gehen
> >kann.
> >Allerdings würde ich dann den englischen Text und den Vorschlag für die
> >deutschsprachige Übersetzung benötigen, um gezielt die betreffenden
> >Stelle aufzusuchen. Ich weiß aber nicht, ob dies Dir zu viel Arbeit macht.
>
> Habe mal angefangen:
> https://wiki.documentfoundation.org/Translation_for_3.6/de

besten Dank :)

> >Normalerweise gehe ich so vor, dass ich einfach die anstehenden Punkte
> >der Reihe nach abarbeite. Dabei nützt mir eine Posting irgendwann einmal
> >auf der ML ohne englischen Text nicht wirklich viel.
>
> Der englische Text war mit erwähnt ;-)

Ebend ... ;)

> >Ein anderer Sachverhalt liegt vor, wenn ich etwas nicht übersetzen kann,
> >weil ich nicht verstehe, von was gesprochen wird (dies ist aktuell bei
> >"Askbot" so. Dort werden sehr spezielle Punkte erwähnt, von denen ich
> >teilweise noch nie gehört habe). Insofern ist eine Sammlung von Dir
> >nicht schlecht, weil Du im Moment, in dem Dir etwas auffällt, ja weißt,
> >in welchem Kontext die Übersetzung fehlt und um was es geht.
>
> In dem konkreten Fall weiß ich auch nicht, was "Support assistive
> technology tools" bedeuten oder bewirken soll.

Ich würde das ungefähr als „Unterstütze Werkzeuge (oder Programme), die
Technologien zur Barrierefreiheit bereitstellen“ oder so unterstützen.
Auf http://help.libreoffice.org/Common/Accessibility/de steht
„Unterstützung behindertengerechter Zugangsprogramme (Programmneustart
erforderlich)“, was ich aber nicht so prickelnd finde ... :(
HDH und einen schönen Restabend noch
Thomas.

--
NP: Fresh Body Shop – Demons Asleep

--
Informationen zum Abmelden: E-Mail an [hidden email]
Probleme? http://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/
Tipps zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Loading...