Re: [libreoffice-documentation] Re: [fr-discuss] Traduction Designing With LibreOffice (DWL)

classic Classic list List threaded Threaded
2 messages Options
Jean-Francois Nifenecker Jean-Francois Nifenecker
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [libreoffice-documentation] Re: [fr-discuss] Traduction Designing With LibreOffice (DWL)

Bonsoir Pierre,

merci de te joindre aux traducteurs.

-> Attention, la "bonne" liste est [hidden email], à laquelle je
fais copie ; sur [hidden email] on spike l'English
uniquement. Bon, c'est ma faute, je m'as gouraté le premier.

Le 20/04/2016 19:40, Pierre van Male a écrit :
>
> Excellente initiative. Je m'y mets... Et je me rends compte que c'est
> long un chapitre... ;-)

:-)

>
> Petite question pour laquelle je ne me souviens pas avoir vu de réponse:
> Il y a souvent des dénominations en anglais qui seraient traduisibles,
> bien que le terme anglais soit généralement utilisé dans les autres
> langues. Je pense au nom des polices de caractères par exemple.

Les noms des polices sont clairement à ne pas traduire car ce sont des
marques.

>
> Pour la version française, quelle convention adopte-t-on?
>
>  1. On "francise" tout (tant que possible, parce que tous les termes ne
>     sont pas traduisibles)?
>  2. On traduit le plus possible et on laisse le terme anglais comme
>     référence à côté (entre parenthèses)?
>  3. Ou l'inverse: on laisse tout en anglais et on met la traduction en
>     français à côté quand cela a du sens?
>
> Personnellement, j'opterais pour la dernière option, même si ce n'est
> pas la plus francophile...
>
> Aussi, je laisse en jaune les passages pour lesquels j'ai un doute
> sérieux sur ma traduction...

En ce qui me concerne, il m'arrive d'avoir des pbs de traduction. Dans
ce cas, je laisse entre [] la phrase en anglais et j'ajoute un
commentaire dans le document pour discussion ultérieure.

Bon, je n'ai pas vraiment répondu ni choisi entre 1 2 et 3. Mais de
toutes façons en cas de difficulté, tu peux poser la question à la liste.


Merci pour ta participation et à bientôt,
Amicalement,
--
Jean-Francois Nifenecker, Bordeaux

--
Envoyez un mail à [hidden email] pour savoir comment vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/doc/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Jean-Francois Nifenecker Jean-Francois Nifenecker
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [libreoffice-documentation] Re: [fr-discuss] Traduction Designing With LibreOffice (DWL)

Bonjour Pierre,

merci pour le chapitre 4 !

Quelques remarques juste en passant, sans avoir lu en détails.

-- installe un correcteur grammatical et syntaxique (Grammalecte est
très bien), ça t'évitera des fautes récurrentes : elles sont soulignées
de bleu.
Ex : l'apostrophe est mal configurée dans ton LibreOffice (va dans
Outils > options d'autocorrection > Options linguistiques et coche
Guillemet simple. Un correcteur t'aurait attiré l'attention.

Grammalecte : http://www.dicollecte.org/grammalecte/index.php


-- "astuce" ou "conseil" : je ne sais pas, en fait. Je trouve "conseil"
pas mal du tout et "astuce" ne convient pas forcément dans tous les cas.
Je me demande...
-> A discuter.

Je relirai "à tête reposée" plus tard, là j'ai une occupation du côté du
ch.15 :)

Bien cordialement,
--
Jean-Francois Nifenecker, Bordeaux


--
Envoyez un mail à [hidden email] pour savoir comment vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/doc/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés