Quantcast

Sobre a tradução de "Table of contents"

classic Classic list List threaded Threaded
8 messages Options
Sérgio Marques Sérgio Marques
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate

Sobre a tradução de "Table of contents"

Um dia destes o Adriano coloco-me a questão sobre a tradução de "Table of
Contents"

Esta mensagem serve para debatermos o termo a atribuir à expressão.

Neste momento a expressão está traduzida como "Sumário"

Vejamos a definição de sumário:

Na infopédia:

resumo dos pontos principais de um assunto

suma, epítome

No flip:

Conjunto de tópicos que resume algo

Lista organizada ou hierarquizada das matérias tratadas numa obra ou
publicação

Agora vejamos a tradução de índice:

Na infopédia:

lista de assuntos ou capítulos que geralmente aparece no início ou no fim
de uma publicação contendo a indicação das páginas onde esses assuntos ou
capítulos se iniciam

lista de termos, temas ou autores organizada por ordem alfabética

No flip:

Lista metódica ou alfabética de nomes de autores, de livros consultados, de
assuntos

Estou aberto a sugestões e não rejeito qualquer uma. E para vós? Qual
destas expressões deve ser utilizada?

Abraço

--
Sérgio Marques

--
For unsubscribe instructions e-mail to: [hidden email]
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/pt/traducao/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

adrianoafonso adrianoafonso
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate

Re: Sobre a tradução de "Table of contents"

Olá Sérgio, obrigado por levantares a questão e teres feito um levantamento das definições dos termos.

Eu acho que neste caso não nos podemos cingir à tradução literal, que muitas vezes funciona, noutras nem por isso.
Academicamente e literaturamente falando, é prática corrente na nossa língua (com ou sem AO) utilizarmos o termo índice para o "resumo" ou "sumário" dos conteúdos abordados nos livros/teses/dissertações/manuais/publicações, o qual normalmente fica no início do livro, depois da ficha técnica. Um sumário normalmente refere-se ao que irá ser tratado numa sessão/aula/conferência/trabalho analítico.
Aliás, o levantamento dos termos feito pelo Sérgio vai de encontro a isto mesmo.

Basta que abram, qualquer que seja o livro, original ou traduzido na nossa língua e poderão ver que o que digo é comum, "standard".

O termo "Índice de conteúdos", embora seja uma boa tradução, contínuo a não concordar com ela, embora dentro do contexto do LibreOffice, e das opções, seja a melhor opção para se indicar a funcionalidade, mas depois, no nome aplicar e que fica no documento, deveria ficar apenas "Índice". Portanto, olhando para a janela, ficaria assim:

Tipo e Título--------------------------
Título: Índice
Tipo: Índice de conteúdos

Eu levantei esta questão porque já fui abordado por alguns professores e investigadores sobre exactamente esta mudança, e eu próprio, quando a verifiquei, fiquei estranho, pois estava habituado a ver "Índice de conteúdos".

Aguardo o vosso feedback.
Melhores cumprimentos.
Adriano Afonso

Comunidade LibreOffice Portugal
Membro pro bono n.º 248 da The Document Foundation
[Fundador da Comunidade LibreOffice Portugal]
adrianoafonso@libreoffice.org
| +351 917 961 939
Sérgio Marques Sérgio Marques
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate

Re: Sobre a tradução de "Table of contents"

No dia 10 de Novembro de 2012 15:31, adrianoafonso
<[hidden email]>escreveu:

>
>
> O termo "Índice de conteúdos", embora seja uma boa tradução, contínuo a não
> concordar com ela, embora dentro do contexto do LibreOffice, e das opções,
> seja a melhor opção para se indicar a funcionalidade, mas depois, no nome
> aplicar e que fica no documento, deveria ficar apenas "Índice". Portanto,
> olhando para a janela, ficaria assim:
>
> Tipo e Título--------------------------
> Título: Índice
> Tipo: Índice de conteúdos
>
> Eu levantei esta questão porque já fui abordado por alguns professores e
> investigadores sobre exactamente esta mudança, e eu próprio, quando a
> verifiquei, fiquei estranho, pois estava habituado a ver "Índice de
> conteúdos".
>


Segundo o que entendo, deveria utilizar ambos os termos. Por exemplo,
Índice de conteúdos no menu e Índice no documento escrito. Entendi correto?

Se assim for, vai ser bastante difícil acertar nos sítios certos da
tradução. É que o termo "Table of Contents" aparece em diversos ficheiros
da tradução e, devo admitir, muitos deles nem sequer sei em que diálogos é
que surgem. Assim, para alterar, sugiro que apenas utilizemos uma delas.
Por mim qualquer uma serve, as eventualmente, por uma questão de dimensão
da palavra, estou mais inclinado para Índice. No entanto,antigamente estava
Índice de conteúdos o que pode significar uma de duas coisas. Ou o espaço
disponível no diálogo aceita tal dimensão ou ninguém reparou e/ou reportar
tal situação aos tradutores do Openoffice.



Abraço



--
Sérgio Marques

--
For unsubscribe instructions e-mail to: [hidden email]
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/pt/traducao/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Sérgio Marques Sérgio Marques
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate

Re: Sobre a tradução de "Table of contents"

In reply to this post by Sérgio Marques
Vou aguardar por feedback até ao próximo domingo. Se ninguém comentar,
troco de Sumário para Índice de conteúdo

No dia 10 de Novembro de 2012 13:04, Sérgio Marques
<[hidden email]>escreveu:

> Um dia destes o Adriano coloco-me a questão sobre a tradução de "Table of
> Contents"
>
> Esta mensagem serve para debatermos o termo a atribuir à expressão.
>
> Neste momento a expressão está traduzida como "Sumário"
>
> Vejamos a definição de sumário:
>
> Na infopédia:
>
> resumo dos pontos principais de um assunto
>
> suma, epítome
>
> No flip:
>
> Conjunto de tópicos que resume algo
>
> Lista organizada ou hierarquizada das matérias tratadas numa obra ou
> publicação
>
> Agora vejamos a tradução de índice:
>
> Na infopédia:
>
> lista de assuntos ou capítulos que geralmente aparece no início ou no fim
> de uma publicação contendo a indicação das páginas onde esses assuntos ou
> capítulos se iniciam
>
> lista de termos, temas ou autores organizada por ordem alfabética
>
> No flip:
>
> Lista metódica ou alfabética de nomes de autores, de livros consultados,
> de assuntos
>
> Estou aberto a sugestões e não rejeito qualquer uma. E para vós? Qual
> destas expressões deve ser utilizada?
>
> Abraço
>
> --
> Sérgio Marques
>



--
Sérgio Marques

--
For unsubscribe instructions e-mail to: [hidden email]
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/pt/traducao/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

adrianoafonso adrianoafonso
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate

Re: Sobre a tradução de "Table of contents"

Alô
Não sei se ainda vou a tempo, mas há aqui algumas coisas que ainda justificam mais a mudança.

No menu Inserir > Índices e tabelas > Índices e tabelas, já estamos a usar o termo Índice.
Depois nas opções, o separador também se chama "Índice/Tabela"  assim como nos tipos todos são Índice e apenas um é Sumário. Até por uma questão de lógica não bate muito certo.

O que queria acrescentar é que provavelmente consegue-se distinguir de onde são as strings. Embora o servidor agora esteja para manutenção, existe um espaço por cima da tradução que indica a que classe pertence a string. Se conseguir identificar correctamente, faço a devida sugestão.

Abraços
Melhores cumprimentos.
Adriano Afonso

Comunidade LibreOffice Portugal
Membro pro bono n.º 248 da The Document Foundation
[Fundador da Comunidade LibreOffice Portugal]
adrianoafonso@libreoffice.org
| +351 917 961 939
Sérgio Marques Sérgio Marques
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate

Re: Sobre a tradução de "Table of contents"

No dia 18 de Novembro de 2012 19:56, adrianoafonso
<[hidden email]>escreveu:

> Alô
> Não sei se ainda vou a tempo, mas há aqui algumas coisas que ainda
> justificam mais a mudança.
>

A tempo vai sempre pois há sempre a possibilidade de mudar.

>
> No menu Inserir > Índices e tabelas > Índices e tabelas, já estamos a usar
> o
> termo Índice.
>

Porque onde dizes que está índice aparece  só Index para tradução


> Depois nas opções, o separador também se chama "Índice/Tabela"


O mesmo que acima só que Index/Table


>  assim como
> nos tipos todos são Índice e apenas um é Sumário. Até por uma questão de
> lógica não bate muito certo.
>

Todos aqueles estão como "Qualquer coisa Index" por exemplo "Table Index"


>
> O que queria acrescentar é que provavelmente consegue-se distinguir de onde
> são as strings. Embora o servidor agora esteja para manutenção, existe um
> espaço por cima da tradução que indica a que classe pertence a string. Se
> conseguir identificar correctamente, faço a devida sugestão.
>


Normalmente é disponibilizada uma versão com os identificadores das linhas.
Eu é que ainda não me dei ao trabalho de a instalar.

Vou procurar saber mais


> Mas o que pretendes é no Título -> Índice e no Tipo -> Índice de conteúdo

É isto?

--
Sérgio Marques

--
For unsubscribe instructions e-mail to: [hidden email]
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/pt/traducao/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

adrianoafonso adrianoafonso
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate

Re: Sobre a tradução de "Table of contents"

>> Mas o que pretendes é no Título -> Índice e no Tipo -> Índice de conteúdo

>É isto?

Sim, essencialmente sim.
Melhores cumprimentos.
Adriano Afonso

Comunidade LibreOffice Portugal
Membro pro bono n.º 248 da The Document Foundation
[Fundador da Comunidade LibreOffice Portugal]
adrianoafonso@libreoffice.org
| +351 917 961 939
Sérgio Marques Sérgio Marques
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate

Re: Sobre a tradução de "Table of contents"

No dia 13 de Dezembro de 2012 23:04, adrianoafonso
<[hidden email]>escreveu:

> >> Mas o que pretendes é no Título -> Índice e no Tipo -> Índice de
> conteúdo
>
> >É isto?
>
> Sim, essencialmente sim.
>
>
Pois mas o que aparece no título está dependente do tipo. Isto se estiveres
a falar de Inserir - > Índices e tabelas  ->  Índices e tabelas

Isto é, o que surge no título é que está definido no tipo.
--
Sérgio Marques

--
For unsubscribe instructions e-mail to: [hidden email]
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/pt/traducao/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Loading...