Tradução: strings

classic Classic list List threaded Threaded
8 messages Options
adrianoafonso adrianoafonso
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate

Tradução: strings

Boas

Ainda sobre esta discussão, eu sei que ficou pendente, mas trago aqui
também a opinião do José David que colabora em vários projectos, desde
ubuntu a plataformas web.
Resumindo sugeria então o seguinte, dentro dos vários contextos:

  * strings > palavras - no contexto de uma língua
  * strings > expressões/cadeias - no contexto da programação, convêm
    ver o contexto da frase ou local da tradução
  * strings > variáveis - no contexto da pura programação (VB, etc)

Que acham?

Abraço
Adriano


Em 12-01-2012 17:18, José David escreveu:

> IMHO neste contexto experimentem colocar "palavras" em vez de cadeias
> ou expressões, sei que somos todos geeks mas isto é para português ler ;)
>
> Just my 2 cents,
>
> Abraço
>
>
> José David
>
> On 28-10-2011 20:40, Adriano Afonso wrote:
>> Boas
>>
>> Este é o exemplo que te tinha falado
>>
>> The default language is used if no localization for a user interface
>> locale is present. Furthermore all strings from the default language
>> are copied to resources of newly added languages.
>>
>> É utilizado o idioma padrão se não existir qualquer configuração
>> regional da interface do utilizador. Para além disso, todas as linhas
>> do idioma padrão serão copiadas para os recursos de idiomas
>> recentemente adicionados.
>>
>>
>>
>> Aqui deixo parte da discussão:
>> ------------------------------------------------------------------------
>>
>>
>> No dia 22 de Outubro de 2011 15:54, Carlos Moreira
>> <[hidden email] <mailto:[hidden email]>> escreveu:
>>
>>     Olá colegas
>>
>>     A questão das "strings" já tinha me passado pela mente. Penso que
>>     na maioria dos casos "cadeias" fica bem, noutras vezes
>>     "expressões" também fica bem.
>>     "Linhas" também fica bem.
>>
>>     Mas "variáveis" só me parece bem se o teor for bastante técnico
>>     e/ou matemático.
>>
>>
>> Parece-me uma razão válida. E concordo com ela. Agora a questão é,
>> unificamos a utilização de apenas uma ou utilizamos uma das três
>> consoante o contexto? A mim, parece-me que deve ser utilizada uma das
>> três consoante a contexto e o módulo a que pertence.
>>
>> abraços
>> Carlos Moreira
>>
>>
>>
>> 2011/10/22 Sérgio Marques <[hidden email]
>> <mailto:[hidden email]>>
>>
>>
>> ---------- Mensagem encaminhada ----------
>> De: *Sérgio Marques* <[hidden email] <mailto:[hidden email]>>
>> Data: 22 de Outubro de 2011 10:55
>> Assunto: Re: Tradução 3.5.x
>> Para: Adriano Afonso <[hidden email]
>> <mailto:[hidden email]>>
>>
>>
>>
>>
>> No dia 21 de Outubro de 2011 20:36, Adriano Afonso
>> <[hidden email] <mailto:[hidden email]>> escreveu:
>>
>>     Boas Pessoal da Tradução
>>
>>     Em primeiro lugar dei uma volta ao wiki principal e dei inicio
>>     (virtual) à comunidade LibreOffice Portugal.
>>     Ainda ando a arrumar algumas coisas e não acho que fique bem o
>>     nome dos elementos da equipa logo na página principal, acho que
>>     vou adoptar a metodologia dos brasileiros. Que é que vós achais?
>>
>>
>> Por mim tudo bem.
>>
>>
>>     Outra coisa mais importante, estou a dar uma volta à tradução e
>>     neste momento estou aqui Português » LibreOffice 3.5.x -- UI »
>>     basctl / source / dlged.po . Estou a ir por ordem normal,
>>     portanto é fácil saber onde ando. Já lá deixei algumas sugestões.
>>
>>     *Primeiro*, não percebi muito bem a cena do "~" no meio das
>>     palavras, pelo mínimo que percebi  de programação, vai introduzir
>>     ali alguma string?? É que se vai, no meio da palavra?
>>
>>
>> O ~ é utilizado como acelerador. No entanto, em conversas anteriores
>> com o Carlos, concordámos que seria melhor remover o til para ser
>> mais fácil a tradução e para facilitar a pesquisa de algumas
>> palavras. Imagine-se a palavra "Con~trolo". Se pesquisarmos por
>> controlo, esta palavra não aparece mas se pesquisarmos por "trolo"
>> então já aparece. Esquisito não é ? Por este motivo, optamos em não
>> incluir ~ nas traduções uma vez que, se os omitirmos, o Lo calcula os
>> aceleradores e mais importante que isso, nunca vão aparecer
>> aceleradores duplicados. Por exemplo, menu Ficheiro as palavras
>> "Guardar ~como" e "Fe~char". No Lo o til não aparece, mas o
>> acelerador está duplicado. Ao fazermos Alt+C o Lo guarda o documento
>> e fecha a aplicação. Ora, isto não deve acontecer.
>>
>>     *Segundo*, apercebi-me que estão a usar "linhas" como tradução de
>>     "strings". Definitivamente não acho que esse seja o termos mais
>>     correcto. Sugeri que usassem *variáveis *que é o mais aproximado
>>     (pelo menos pelo que sei de programação de alto nível). Acho que
>>     devia-mos discutir isto melhor. Também há o termo *parâmetros*,
>>     se preferirem.
>>
>>
>> Algumas traduções já vinham do Openoffice. Não se utiliza só
>> "linhas". Também se utiliza "cadeia". Não vejo qualquer problema em
>> mudar para variáveis, embora me pareca que em alguns caso não fique
>> bem a sua utilização. Espero que o Carlos diga algo.
>>
>>     *Terceiro*, a lista que me deste Sergio, é só da Portuguesa? è
>>     que já recebo milhares de e-mails, embora tenha o Thunderbird já
>>     organizado por pastas, não me estava a apetecer receber mails,
>>     quando posso usar este método entre nós, para já.
>>
>>
>> Não há uma lista portuguesa. A que te dei é a internacional. Podes
>> sempre cancelar a subscrição ou optar pela versão digest.
>>
>> Bom trabalho. Aguardo uma resposta vossa quando possível.
>>
>


--
For unsubscribe instructions e-mail to: [hidden email]
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/pt/traducao/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Melhores cumprimentos.
Adriano Afonso

Comunidade LibreOffice Portugal
Membro pro bono n.º 248 da The Document Foundation
[Fundador da Comunidade LibreOffice Portugal]
adrianoafonso@libreoffice.org
| +351 917 961 939
Sérgio Marques Sérgio Marques
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate

Re: [pt-traducao] Tradução: strings

No dia 14 de Fevereiro de 2012 17:15, Adriano Afonso <[hidden email]
> escreveu:

> Boas
>
> Ainda sobre esta discussão, eu sei que ficou pendente, mas trago aqui
> também a opinião do José David que colabora em vários projectos, desde
> ubuntu a plataformas web.
> Resumindo sugeria então o seguinte, dentro dos vários contextos:
>
>  * strings > palavras - no contexto de uma língua
>  * strings > expressões/cadeias - no contexto da programação, convêm
>   ver o contexto da frase ou local da tradução
>  * strings > variáveis - no contexto da pura programação (VB, etc)
>
> Que acham?
>
> Abraço
> Adriano
>
> Aceito. Embora agora não tenha tempo para corrigir. Carlos, o que achas?

--
Sérgio Marques

--
For unsubscribe instructions e-mail to: [hidden email]
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/pt/traducao/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

adrianoafonso adrianoafonso
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate

Re: [pt-traducao] Tradução: strings

Olá Sérgio e Carlos

Sérgio, não sei se reparaste mas esta semana (como estou quase desempregado) tenho estado de volta da tradução e dei um "grande" adianto ás revisões. Detectei alguns erros que são de teor técnico relacionados com imagens (uma das minhas áreas), em que a tradução estava mesmo errada, como por exemplo:

- Hue > Matiz e não Saturação (ver no photoshop)
- Plot > Não tem uma tradução precisa, pois é usado em CAD e descreve o desenho/impressão em linhas/risco
- Raw > em bruto, dados não tratados

entre muitas outras coisas.
Encontrei também outras traduções que estavam mesmo erradas, onde tentei perceber o contexto (quer da tradução, quer dos itens anteriores e posteriores).
Muitas delas devem ter vindo do openoffice, não (pelo menos uma reconheci)?
Aproveitei e voltei atrás e corrigi algumas "strings"!

Penso que seja importante olhar para as minhas sugestões, pois estou a levar algum tempo mas estou a tentar passar tudo o mais a pente fino possível. Quero ajudar a dar ainda mais qualidade que há que já temos.

Quando puderes dá o teu aval.
Melhores cumprimentos.
Adriano Afonso

Comunidade LibreOffice Portugal
Membro pro bono n.º 248 da The Document Foundation
[Fundador da Comunidade LibreOffice Portugal]
adrianoafonso@libreoffice.org
| +351 917 961 939
Sérgio Marques Sérgio Marques
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate

Re: [pt-traducao] Tradução: strings

No dia 15 de Fevereiro de 2012 23:08, adrianoafonso
<[hidden email]>escreveu:

>
> Quando puderes dá o teu aval.
>
>
Aceites.

--
Sérgio Marques

--
For unsubscribe instructions e-mail to: [hidden email]
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/pt/traducao/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

adrianoafonso adrianoafonso
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate

Re: [pt-traducao] Tradução: strings

Boas novamente

Hoje estive a dar formação em Folha de cálculo, curiosamente tenho 2 formandos com Ubuntu, um ainda com OpenOffice Oracle e outro com LibreOffice.

Detectei a sugestão que já efectuei no Pootle.
"Ativar expressões #normais# nas fórmulas" > aqui são expressões regulares e não normais. Vem dos Wildcards usados nas base de dados.
Melhores cumprimentos.
Adriano Afonso

Comunidade LibreOffice Portugal
Membro pro bono n.º 248 da The Document Foundation
[Fundador da Comunidade LibreOffice Portugal]
adrianoafonso@libreoffice.org
| +351 917 961 939
Sérgio Marques Sérgio Marques
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate

Re: [pt-traducao] Tradução: strings

No dia 25 de Outubro de 2012 22:32, adrianoafonso
<[hidden email]>escreveu:

>
> Detectei a sugestão que já efectuei no Pootle.
> "Ativar expressões #normais# nas fórmulas" > aqui são expressões regulares
> e
> não normais. Vem dos Wildcards usados nas base de dados.
>
>
Já que falas nisso qual a expressão que acham que deve ser dada a
Wildcards? Deixar como está mas com aspas ou itálico para mostrar o
estrangeirismo ou Caracteres universais tal como no OO. Para mim é a
primeira.

--
Sérgio Marques

--
For unsubscribe instructions e-mail to: [hidden email]
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/pt/traducao/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

adrianoafonso adrianoafonso
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate

Re: [pt-traducao] Tradução: strings

Alô

Pois, sinceramente, depois de ter falado com algumas pessoas da UbuntuPT, e até considerando isto http://www.linguee.pt/ingles-portugues/traducao/wildcard.html, não se encontra grande coisa.
Neste caso específico, porque considero ainda uma palavra sem tradução literal, eu optava por wildcards em itálico, enquanto não houver coisa melhor.
Concordo contigo.
Entretanto deixei-te lá mais umas correcções que fui detectando no decorrer da formação.


Em 26-10-2012 12:20, Sérgio Marques [via Document Foundation Mail Archive] escreveu:
No dia 25 de Outubro de 2012 22:32, adrianoafonso
<[hidden email]>escreveu:

>
> Detectei a sugestão que já efectuei no Pootle.
> "Ativar expressões #normais# nas fórmulas" > aqui são expressões regulares
> e
> não normais. Vem dos Wildcards usados nas base de dados.
>
>
Já que falas nisso qual a expressão que acham que deve ser dada a
Wildcards? Deixar como está mas com aspas ou itálico para mostrar o
estrangeirismo ou Caracteres universais tal como no OO. Para mim é a
primeira.

--
Sérgio Marques

--
For unsubscribe instructions e-mail to: [hidden email]
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/pt/traducao/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted




If you reply to this email, your message will be added to the discussion below:
http://nabble.documentfoundation.org/Traducao-strings-tp3744923p4015433.html
To start a new topic under Tradução, email [hidden email]
To unsubscribe from Portuguese, click here.
NAML

Melhores cumprimentos.
Adriano Afonso

Comunidade LibreOffice Portugal
Membro pro bono n.º 248 da The Document Foundation
[Fundador da Comunidade LibreOffice Portugal]
adrianoafonso@libreoffice.org
| +351 917 961 939
Sérgio Marques Sérgio Marques
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate

Re: [pt-traducao] Tradução: strings

No dia 29 de Outubro de 2012 23:10, adrianoafonso
<[hidden email]>escreveu:

> Alô
>
> Pois, sinceramente, depois de ter falado com algumas pessoas da
> UbuntuPT, e até considerando isto
> http://www.linguee.pt/ingles-portugues/traducao/wildcard.html, não se
> encontra grande coisa.
> Neste caso específico, porque considero ainda uma palavra sem tradução
> literal, eu optava por wildcards em itálico, enquanto não houver coisa
> melhor.
> Concordo contigo.
> Entretanto deixei-te lá mais umas correcções que fui detectando no
> decorrer da formação.
>
>
>
Mais tarde vejo as correções e vou colocar o ítálico em wildcard.


Abraço


--
Sérgio Marques

--
For unsubscribe instructions e-mail to: [hidden email]
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/pt/traducao/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Loading...