Traduction Writer 6 : curieuses ligatures

classic Classic list List threaded Threaded
7 messages Options
ID ID
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Traduction Writer 6 : curieuses ligatures

Bonjour,

Dans la version 6 de Writer je viens de voir de curieuses
pseudo-ligatures avec ou sans chasse dans le menu Insertion > Marques de
formatage.

En version anglaise, cela donne No-width optionnal break et No-width no
break, soit coupure sans chasse (pourquoi pas) et coupure insécables
sans chasse.

Ce sont en fait plutôt des genres de fines insécables ou non même si
elles sont plus petites qu'une fine insécable standard.

Est-ce que espace insécable étroite et espace étroite ne seraient pas
mieux ? ça revient à cela puisque ça coupe le mot comme n'importe quelle
autre espace.

Et une ligature c'est vraiment pas ça du tout, mais alors pas du tout,
en tout cas en typographie :

https://fr.wikipedia.org/wiki/Ligature_(%C3%A9criture)

C’est même l'inverse !


Une pseudo-ligature ce n'est pas ça non plus en typographie (ou en
clarinette d'ailleurs).

Merci.


--

Ysabeau
Services, s. m. pl. Mot usité dans cette formule à peu près invariable
du typo en quête de travail: Monsieur, je viens vous offrir mes services
pour la casse.
Dictionnaire de l'argot des typographes - Eugène Boutmy, correcteur
d'imprimerie, 1883.

--
Envoyez un mail à [hidden email] pour vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Ysabeau
ID ID
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Traduction Writer 6 : curieuses ligatures

Je viens de faire un tour chez "la concurrence", si je puis dire. Je
confirme que ligature pseudo ou non est un contresens.

La traduction microsoftienne est

- Séparateur de caractères liés (asiatique)

- Espace insécable (asiatique)

Je suggère donc ; séparateur de caractères liés et séparateur de
caractères liés insécable.

Et, le cas échéant (j'ai pas vérifié) une précision dans l'aide.

--

Ysabeau
Services, s. m. pl. Mot usité dans cette formule à peu près invariable
du typo en quête de travail: Monsieur, je viens vous offrir mes services
pour la casse.
Dictionnaire de l'argot des typographes - Eugène Boutmy, correcteur
d'imprimerie, 1883.

--
Envoyez un mail à [hidden email] pour vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Ysabeau
ID ID
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Traduction Writer 6 : curieuses ligatures

Le 13/03/2018 à 16:46, Ysabeau a écrit :

> Je viens de faire un tour chez "la concurrence", si je puis dire. Je
> confirme que ligature pseudo ou non est un contresens.
>
> La traduction microsoftienne est
>
> - Séparateur de caractères liés (asiatique)
>
> - Espace insécable (asiatique)
>
> Je suggère donc ; séparateur de caractères liés et séparateur de
> caractères liés insécable.
>
> Et, le cas échéant (j'ai pas vérifié) une précision dans l'aide.

J'ai mieux
espace sans chasse
et espace sans chasse insécable

https://fr.wikipedia.org/wiki/Espace_sans_chasse


--

Ysabeau
Services, s. m. pl. Mot usité dans cette formule à peu près invariable
du typo en quête de travail: Monsieur, je viens vous offrir mes services
pour la casse.
Dictionnaire de l'argot des typographes - Eugène Boutmy, correcteur
d'imprimerie, 1883.

--
Envoyez un mail à [hidden email] pour vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Ysabeau
sophi sophi
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Traduction Writer 6 : curieuses ligatures

Bonjour,

Le 13/03/2018 à 16:52, Ysabeau a écrit :

> Le 13/03/2018 à 16:46, Ysabeau a écrit :
>> Je viens de faire un tour chez "la concurrence", si je puis dire. Je
>> confirme que ligature pseudo ou non est un contresens.
>>
>> La traduction microsoftienne est
>>
>> - Séparateur de caractères liés (asiatique)
>>
>> - Espace insécable (asiatique)
>>
>> Je suggère donc ; séparateur de caractères liés et séparateur de
>> caractères liés insécable.
>>
>> Et, le cas échéant (j'ai pas vérifié) une précision dans l'aide.
>
> J'ai mieux
> espace sans chasse
> et espace sans chasse insécable
>
> https://fr.wikipedia.org/wiki/Espace_sans_chasse
>
>
Merci pour ta recherche, dans ce cas, la localization veut que l'on se
réfère à la table unicode, par exemple :
https://unicode-table.com/fr/200B/
https://unicode-table.com/fr/blocks/general-punctuation/

Jean-Baptiste, tu es dans l'UI (merci :), je te laisse le corriger, je
me charge de l'aide 5.x/6.x/master

Imho, c'est ainsi depuis SO, je n'ai pas souvenir d'avoir modifier un
jour cette traduction, donc il faut aussi modifier le fichier de termino

À bientôt
Sophie
--
Sophie Gautier [hidden email]
GSM: +33683901545
IRC: sophi
Release coordinator
The Document Foundation

--
Envoyez un mail à [hidden email] pour vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Jean-Baptiste Faure-3 Jean-Baptiste Faure-3
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Traduction Writer 6 : curieuses ligatures

Bonsoir,

Le 13/03/2018 à 17:03, Sophie a écrit :

> Bonjour,
>
> Le 13/03/2018 à 16:52, Ysabeau a écrit :
>> Le 13/03/2018 à 16:46, Ysabeau a écrit :
>>> Je viens de faire un tour chez "la concurrence", si je puis dire. Je
>>> confirme que ligature pseudo ou non est un contresens.
>>>
>>> La traduction microsoftienne est
>>>
>>> - Séparateur de caractères liés (asiatique)
>>>
>>> - Espace insécable (asiatique)
>>>
>>> Je suggère donc ; séparateur de caractères liés et séparateur de
>>> caractères liés insécable.
>>>
>>> Et, le cas échéant (j'ai pas vérifié) une précision dans l'aide.
>>
>> J'ai mieux
>> espace sans chasse
>> et espace sans chasse insécable
>>
>> https://fr.wikipedia.org/wiki/Espace_sans_chasse
>>
>>
> Merci pour ta recherche, dans ce cas, la localization veut que l'on se
> réfère à la table unicode, par exemple :
> https://unicode-table.com/fr/200B/
> https://unicode-table.com/fr/blocks/general-punctuation/
>
> Jean-Baptiste, tu es dans l'UI (merci :), je te laisse le corriger, je
> me charge de l'aide 5.x/6.x/master

Ok, je m'en occupe pour l'UI, si je ne peux pas le faire demain ce sera
pour après le WE, je pars en voyage pour quelques jours :-)

Bonne soirée
JBF

--
Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents.
Disclaimer: my Internet Provider being located in France, each of our
exchanges over Internet will be scanned by French spying services.

--
Envoyez un mail à [hidden email] pour vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
sophi sophi
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Traduction Writer 6 : curieuses ligatures

Bonjour Jean-Baptiste,
Le 13/03/2018 à 22:57, Jean-Baptiste Faure a écrit :

> Bonsoir,
>
> Le 13/03/2018 à 17:03, Sophie a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> Le 13/03/2018 à 16:52, Ysabeau a écrit :
>>> Le 13/03/2018 à 16:46, Ysabeau a écrit :
>>>> Je viens de faire un tour chez "la concurrence", si je puis dire. Je
>>>> confirme que ligature pseudo ou non est un contresens.
>>>>
>>>> La traduction microsoftienne est
>>>>
>>>> - Séparateur de caractères liés (asiatique)
>>>>
>>>> - Espace insécable (asiatique)
>>>>
>>>> Je suggère donc ; séparateur de caractères liés et séparateur de
>>>> caractères liés insécable.
>>>>
>>>> Et, le cas échéant (j'ai pas vérifié) une précision dans l'aide.
>>>
>>> J'ai mieux
>>> espace sans chasse
>>> et espace sans chasse insécable
>>>
>>> https://fr.wikipedia.org/wiki/Espace_sans_chasse
>>>
>>>
>> Merci pour ta recherche, dans ce cas, la localization veut que l'on se
>> réfère à la table unicode, par exemple :
>> https://unicode-table.com/fr/200B/
>> https://unicode-table.com/fr/blocks/general-punctuation/
>>
>> Jean-Baptiste, tu es dans l'UI (merci :), je te laisse le corriger, je
>> me charge de l'aide 5.x/6.x/master
>
> Ok, je m'en occupe pour l'UI, si je ne peux pas le faire demain ce sera
> pour après le WE, je pars en voyage pour quelques jours :-)

Du coup j'ai fait les 3 versions UI & Help.
À bientôt
Sophie

--
Sophie Gautier [hidden email]
GSM: +33683901545
IRC: sophi
Release coordinator
The Document Foundation

--
Envoyez un mail à [hidden email] pour vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Jean-Baptiste Faure-3 Jean-Baptiste Faure-3
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Traduction Writer 6 : curieuses ligatures

Bonjour,

Le 15/03/2018 à 18:11, Sophie a écrit :
[...]
>>> Jean-Baptiste, tu es dans l'UI (merci :), je te laisse le corriger, je
>>> me charge de l'aide 5.x/6.x/master
>>
>> Ok, je m'en occupe pour l'UI, si je ne peux pas le faire demain ce sera
>> pour après le WE, je pars en voyage pour quelques jours :-)
>
> Du coup j'ai fait les 3 versions UI & Help.

Merci. :-)

Bonne journée
JBF

--
Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents.
Disclaimer: my Internet Provider being located in France, each of our
exchanges over Internet will be scanned by French spying services.

--
Envoyez un mail à [hidden email] pour vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés