Quantcast

Traduzione stringa

classic Classic list List threaded Threaded
10 messages Options
Valter Mura (Google Drive) Valter Mura (Google Drive)
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate
star

Traduzione stringa

Ciao a tutti

per completare la traduzione dei file per la 3.4.x, manca una stringa
dell'interfaccia, rimasta "fuzzy".

La versione inglese recita: "Noise Paper", riferito a un modello (template) di
sfondo per documento.

Suggerimenti, da parte di esperti grafici/tipografici, sulla traduzione in
Italiano oltre a "Carta rumorosa" o "Carta con disturbi", che non mi suona per
niente?

Grazie, ciao
--
Valter
Registered Linux User #466410  http://counter.li.org
*Open Source is better!*
KDE: www.kde.org
Kubuntu Linux: www.kubuntu.org
LibreOffice: www.libreoffice.org

--
Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
elcico2001 एल्चिको elcico2001 एल्चिको
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate
star

Re: Traduzione stringa

Il 10/10/2011 12:15, Valter Mura ha scritto:

> Ciao a tutti
>
> per completare la traduzione dei file per la 3.4.x, manca una stringa
> dell'interfaccia, rimasta "fuzzy".
>
> La versione inglese recita: "Noise Paper", riferito a un modello (template) di
> sfondo per documento.
>
> Suggerimenti, da parte di esperti grafici/tipografici, sulla traduzione in
> Italiano oltre a "Carta rumorosa" o "Carta con disturbi", che non mi suona per
> niente?
>
> Grazie, ciao
>    
Ciao Valter,

Al link qui sotto ho trovato un'immagine del texture noise paper (poco
più in basso di metà pagina); la traduzione forse potrebbe essere
"effetto rumore", che è un effetto tipico in fotografia e porta ad avere
un colore non uniforme, ma granulare (ho studiato! :) ). Su photoshop e
Gimp, tra i filtri utilizzabili, c'è proprio il disturbo/rumore.

Oppure propendere per un più semplice "carta ruvida"?

http://www.corebloggers.com/blog/paper-textures.html


Ciau! :)

--
cico
----
Icq/Licq/Gaim #175451007
Debian Powered Linux Registered User #310800 at http://counter.li.org
No retreat baby no surrender
http://www.retenergie.it - coop di produttori e utilizzatori di energia da fonti rinnovabili
tad evaarthamaatra-nirbhaasaM svaruupa-shuunyam iva samaadhiH
Sanskrit - Realize it's the common language ;-)


--
Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Andrea Pescetti Andrea Pescetti
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate
star

Re: Traduzione stringa

Il 12/10/2011 elcico2001 ha scritto:
> Il 10/10/2011 12:15, Valter Mura ha scritto:
>> La versione inglese recita: "Noise Paper", riferito a un modello
>> (template) di sfondo per documento. ...
> Oppure propendere per un più semplice "carta ruvida"?

Direi "carta ruvida", decisamente: trasmette il concetto e anche se
probabilmente non e' preciso al 100% e' piu' che sufficiente in questo
contesto.

Ciao,
   Andrea.

--
Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
ptux ptux
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate
star

Re: Traduzione stringa

Il 12/10/2011 01:01, Andrea Pescetti ha scritto:

> Il 12/10/2011 elcico2001 ha scritto:
>> Il 10/10/2011 12:15, Valter Mura ha scritto:
>>> La versione inglese recita: "Noise Paper", riferito a un modello
>>> (template) di sfondo per documento. ...
>> Oppure propendere per un più semplice "carta ruvida"?
>
> Direi "carta ruvida", decisamente: trasmette il concetto e anche se
> probabilmente non e' preciso al 100% e' piu' che sufficiente in questo
> contesto.
>
> Ciao,
>   Andrea.
>
allora forse sarebbe meglio "carta crespa", che rende l'idea di una rata
indurita e spiegazzata (mi pare di intuire quale possa essere il
template in oggetto) e per di più si tratta di qualcosa di individuabile
nella vita reale.

Lorenzo
/ptux/

--
/possono dirci su che cosa riflettere, non che cosa pensare/

--
Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
elcico2001 एल्चिको elcico2001 एल्चिको
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate
star

Re: Traduzione stringa



----- Messaggio originale -----

> Da: ptux <[hidden email]>
> A: [hidden email]
> Cc:
> Inviato: Mercoledì 12 Ottobre 2011 11:00
> Oggetto: Re: [it-l10n] Traduzione stringa
>
> allora forse sarebbe meglio "carta crespa", che rende l'idea di
> una rata indurita e spiegazzata (mi pare di intuire quale possa essere il
> template in oggetto) e per di più si tratta di qualcosa di individuabile nella
> vita reale.
>
> Lorenzo
> /ptux/
>

mmm ... su word reference riporta però, come traduzione di carta crespa, "crepe paper"

http://www.wordreference.com/iten/carta+crespa

my 2 cents! :)


--
Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

ptux ptux
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate
star

Traduzione Caratteristiche->Estensioni

In reply to this post by Andrea Pescetti
come da oggetto inizio la traduzione della pagina Caratteristiche >
Estensioni

Lorenzo

--
Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
ptux ptux
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate
star

Re: Traduzione Caratteristiche->Estensioni

Il 12/10/2011 11:09, ptux ha scritto:
> come da oggetto inizio la traduzione della pagina Caratteristiche >
> Estensioni
>
> Lorenzo
>

In questi giorni non sto ricevendo dalla mailing list le email che invio
alla lista.

Poiché si è già verificato una volta e in quella occasione mi dicevano
che le mail cmq arrivavano, per non floodare non insisto. In questo
caso, però, ricevuta la mail ribadisco le pagine da revisionare.

Fatto.Da revisionare insieme alle pagine Caratteristiche -> Draw, Base e
Math.
Saluti.

Lorenzo.



--
/possono dirci su che cosa riflettere, non che cosa pensare/

--
Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
elcico2001 एल्चिको elcico2001 एल्चिको
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate
star

Re: Traduzione Caratteristiche->Estensioni





----- Messaggio originale -----

> Da: ptux <[hidden email]>
> A: [hidden email]
> Cc:
> Inviato: Mercoledì 12 Ottobre 2011 12:01
> Oggetto: Re: [it-l10n] Traduzione Caratteristiche->Estensioni
>
>
> In questi giorni non sto ricevendo dalla mailing list le email che invio alla
> lista.
>
> Poiché si è già verificato una volta e in quella occasione mi dicevano che le
> mail cmq arrivavano, per non floodare non insisto. In questo caso, però,
> ricevuta la mail ribadisco le pagine da revisionare.
>
> Fatto.Da revisionare insieme alle pagine Caratteristiche -> Draw, Base e
> Math.
> Saluti.
>
> Lorenzo.
>
Mail arrivata! :)

--
Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

ilaria de padova ilaria de padova
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate
star

Re: Traduzione Caratteristiche->Estensioni

In reply to this post by ptux


>
> Fatto.Da revisionare insieme alle pagine Caratteristiche -> Draw, Base e
> Math.


Ciao, io posso revisionare draw.


--
Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Valter Mura (Google Drive) Valter Mura (Google Drive)
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate
star

Re: Traduzione stringa

In reply to this post by elcico2001 एल्चिको
Direi a questo punto di tradurre con "Carta ruvida", come suggerito a
maggioranza.

Grazie a tutti per la collaborazione!

Il giorno 12 ottobre 2011 11:08, El Cico <[hidden email]> ha scritto:

>
>
> ----- Messaggio originale -----
> > Da: ptux <[hidden email]>
> > A: [hidden email]
> > Cc:
> > Inviato: Mercoledì 12 Ottobre 2011 11:00
> > Oggetto: Re: [it-l10n] Traduzione stringa
> >
> > allora forse sarebbe meglio "carta crespa", che rende l'idea di
> > una rata indurita e spiegazzata (mi pare di intuire quale possa essere il
> > template in oggetto) e per di più si tratta di qualcosa di individuabile
> nella
> > vita reale.
> >
> > Lorenzo
> > /ptux/
> >
>
> mmm ... su word reference riporta però, come traduzione di carta crespa,
> "crepe paper"
>
> http://www.wordreference.com/iten/carta+crespa
>
> my 2 cents! :)
>
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
> deleted
>
>

--
Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Loading...