|
Valter Mura (Google Drive) |
|
|
Ciao a tutti
per completare la traduzione dei file per la 3.4.x, manca una stringa dell'interfaccia, rimasta "fuzzy". La versione inglese recita: "Noise Paper", riferito a un modello (template) di sfondo per documento. Suggerimenti, da parte di esperti grafici/tipografici, sulla traduzione in Italiano oltre a "Carta rumorosa" o "Carta con disturbi", che non mi suona per niente? Grazie, ciao -- Valter Registered Linux User #466410 http://counter.li.org *Open Source is better!* KDE: www.kde.org Kubuntu Linux: www.kubuntu.org LibreOffice: www.libreoffice.org -- Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email] Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted |
|
elcico2001 एल्चिको |
|
|
Il 10/10/2011 12:15, Valter Mura ha scritto:
> Ciao a tutti > > per completare la traduzione dei file per la 3.4.x, manca una stringa > dell'interfaccia, rimasta "fuzzy". > > La versione inglese recita: "Noise Paper", riferito a un modello (template) di > sfondo per documento. > > Suggerimenti, da parte di esperti grafici/tipografici, sulla traduzione in > Italiano oltre a "Carta rumorosa" o "Carta con disturbi", che non mi suona per > niente? > > Grazie, ciao > Al link qui sotto ho trovato un'immagine del texture noise paper (poco più in basso di metà pagina); la traduzione forse potrebbe essere "effetto rumore", che è un effetto tipico in fotografia e porta ad avere un colore non uniforme, ma granulare (ho studiato! :) ). Su photoshop e Gimp, tra i filtri utilizzabili, c'è proprio il disturbo/rumore. Oppure propendere per un più semplice "carta ruvida"? http://www.corebloggers.com/blog/paper-textures.html Ciau! :) -- cico ---- Icq/Licq/Gaim #175451007 Debian Powered Linux Registered User #310800 at http://counter.li.org No retreat baby no surrender http://www.retenergie.it - coop di produttori e utilizzatori di energia da fonti rinnovabili tad evaarthamaatra-nirbhaasaM svaruupa-shuunyam iva samaadhiH Sanskrit - Realize it's the common language ;-) -- Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email] Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted |
|
Andrea Pescetti |
|
|
Il 12/10/2011 elcico2001 ha scritto:
> Il 10/10/2011 12:15, Valter Mura ha scritto: >> La versione inglese recita: "Noise Paper", riferito a un modello >> (template) di sfondo per documento. ... > Oppure propendere per un più semplice "carta ruvida"? Direi "carta ruvida", decisamente: trasmette il concetto e anche se probabilmente non e' preciso al 100% e' piu' che sufficiente in questo contesto. Ciao, Andrea. -- Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email] Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted |
|
|
Il 12/10/2011 01:01, Andrea Pescetti ha scritto:
> Il 12/10/2011 elcico2001 ha scritto: >> Il 10/10/2011 12:15, Valter Mura ha scritto: >>> La versione inglese recita: "Noise Paper", riferito a un modello >>> (template) di sfondo per documento. ... >> Oppure propendere per un più semplice "carta ruvida"? > > Direi "carta ruvida", decisamente: trasmette il concetto e anche se > probabilmente non e' preciso al 100% e' piu' che sufficiente in questo > contesto. > > Ciao, > Andrea. > indurita e spiegazzata (mi pare di intuire quale possa essere il template in oggetto) e per di più si tratta di qualcosa di individuabile nella vita reale. Lorenzo /ptux/ -- /possono dirci su che cosa riflettere, non che cosa pensare/ -- Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email] Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted |
|
elcico2001 एल्चिको |
|
|
----- Messaggio originale ----- > Da: ptux <[hidden email]> > A: [hidden email] > Cc: > Inviato: Mercoledì 12 Ottobre 2011 11:00 > Oggetto: Re: [it-l10n] Traduzione stringa > > allora forse sarebbe meglio "carta crespa", che rende l'idea di > una rata indurita e spiegazzata (mi pare di intuire quale possa essere il > template in oggetto) e per di più si tratta di qualcosa di individuabile nella > vita reale. > > Lorenzo > /ptux/ > mmm ... su word reference riporta però, come traduzione di carta crespa, "crepe paper" http://www.wordreference.com/iten/carta+crespa my 2 cents! :) -- Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email] Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted |
|
|
In reply to this post by Andrea Pescetti
come da oggetto inizio la traduzione della pagina Caratteristiche >
Estensioni Lorenzo -- Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email] Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted |
|
|
Il 12/10/2011 11:09, ptux ha scritto:
> come da oggetto inizio la traduzione della pagina Caratteristiche > > Estensioni > > Lorenzo > In questi giorni non sto ricevendo dalla mailing list le email che invio alla lista. Poiché si è già verificato una volta e in quella occasione mi dicevano che le mail cmq arrivavano, per non floodare non insisto. In questo caso, però, ricevuta la mail ribadisco le pagine da revisionare. Fatto.Da revisionare insieme alle pagine Caratteristiche -> Draw, Base e Math. Saluti. Lorenzo. -- /possono dirci su che cosa riflettere, non che cosa pensare/ -- Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email] Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted |
|
elcico2001 एल्चिको |
|
|
----- Messaggio originale ----- > Da: ptux <[hidden email]> > A: [hidden email] > Cc: > Inviato: Mercoledì 12 Ottobre 2011 12:01 > Oggetto: Re: [it-l10n] Traduzione Caratteristiche->Estensioni > > > In questi giorni non sto ricevendo dalla mailing list le email che invio alla > lista. > > Poiché si è già verificato una volta e in quella occasione mi dicevano che le > mail cmq arrivavano, per non floodare non insisto. In questo caso, però, > ricevuta la mail ribadisco le pagine da revisionare. > > Fatto.Da revisionare insieme alle pagine Caratteristiche -> Draw, Base e > Math. > Saluti. > > Lorenzo. > -- Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email] Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted |
|
ilaria de padova |
|
|
In reply to this post by ptux
> > Fatto.Da revisionare insieme alle pagine Caratteristiche -> Draw, Base e > Math. Ciao, io posso revisionare draw. -- Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email] Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted |
|
Valter Mura (Google Drive) |
|
|
In reply to this post by elcico2001 एल्चिको
Direi a questo punto di tradurre con "Carta ruvida", come suggerito a
maggioranza. Grazie a tutti per la collaborazione! Il giorno 12 ottobre 2011 11:08, El Cico <[hidden email]> ha scritto: > > > ----- Messaggio originale ----- > > Da: ptux <[hidden email]> > > A: [hidden email] > > Cc: > > Inviato: Mercoledì 12 Ottobre 2011 11:00 > > Oggetto: Re: [it-l10n] Traduzione stringa > > > > allora forse sarebbe meglio "carta crespa", che rende l'idea di > > una rata indurita e spiegazzata (mi pare di intuire quale possa essere il > > template in oggetto) e per di più si tratta di qualcosa di individuabile > nella > > vita reale. > > > > Lorenzo > > /ptux/ > > > > mmm ... su word reference riporta però, come traduzione di carta crespa, > "crepe paper" > > http://www.wordreference.com/iten/carta+crespa > > my 2 cents! :) > > > -- > Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email] > Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette > List archive: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/ > All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be > deleted > > -- Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email] Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted |
| Powered by Nabble | Edit this page |