Übersetzung der Bezeichnungen von Impress-Dokument-Vorlagen

classic Classic list List threaded Threaded
4 messages Options
Harald Köster-3 Harald Köster-3
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Übersetzung der Bezeichnungen von Impress-Dokument-Vorlagen

Hallo zusammen,

in der 6.0.0.3 habe ich mir die Dokumentvorlagen mal angeschaut und bin
auf die Impress-Vorlage "Blaupausen Pflanzen" gestoßen. Die Bezeichnung
erschien mir doch etwas merkwürdig. Die englische Bezeichnung lautet
hier: "Blueprint Plans". Ich würde das eher als "Entwurfspläne"
übersetzen. Oder man bezeichnet diese Vorlage einfach nur kurz "Entwurf".

Einige andere Impress-Vorlagen würde ich auch anders übersetzen oder
einfach kürzer fassen:

Englisch              bisher deutsch       Vorschlag
-------------------------------------------------------------
Beehive               Honigkorb            Bienenkorb
Bright Blue           Hellblau             Leuchtend blau
Impress               Impress              Eindruck
Portfolio             Aktentasche          Mappe
Nature Illustration   Naturillustration    Natur
Forestbird            Waldvogel            Wald

Vielleicht können hier ja noch Änderungen gemacht werden.

Grüße
Harald K.

--
LibreOffice - Die Freiheit nehm' ich mir! - www.libreoffice.de

--
Liste abmelden mit E-Mail an: [hidden email]
Probleme? https://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/
Tipps zu Listenmails: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: https://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Heiko Tietze-2 Heiko Tietze-2
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Übersetzung der Bezeichnungen von Impress-Dokument-Vorlagen

Bei nicht-funktionalen Texten würde ich keine direkte Übersetzung anstreben. Bienenkorb, Morgentau, Impress, Chaplin, Hessen und Schwarzwald sind meine Vorschläge für die Liste.

On 30.01.2018 11:16, Harald Köster wrote:

> Hallo zusammen,
>
> in der 6.0.0.3 habe ich mir die Dokumentvorlagen mal angeschaut und bin
> auf die Impress-Vorlage "Blaupausen Pflanzen" gestoßen. Die Bezeichnung
> erschien mir doch etwas merkwürdig. Die englische Bezeichnung lautet
> hier: "Blueprint Plans". Ich würde das eher als "Entwurfspläne"
> übersetzen. Oder man bezeichnet diese Vorlage einfach nur kurz "Entwurf".
>
> Einige andere Impress-Vorlagen würde ich auch anders übersetzen oder
> einfach kürzer fassen:
>
> Englisch              bisher deutsch       Vorschlag
> -------------------------------------------------------------
> Beehive               Honigkorb            Bienenkorb
> Bright Blue           Hellblau             Leuchtend blau
> Impress               Impress              Eindruck
> Portfolio             Aktentasche          Mappe
> Nature Illustration   Naturillustration    Natur
> Forestbird            Waldvogel            Wald
>
> Vielleicht können hier ja noch Änderungen gemacht werden.
>
> Grüße
> Harald K.
>

--
Dr. Heiko Tietze
UX designer
Tel. +49 (0)179/1268509


--
Liste abmelden mit E-Mail an: [hidden email]
Probleme? https://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/
Tipps zu Listenmails: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: https://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Harald Köster-3 Harald Köster-3
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Übersetzung der Bezeichnungen von Impress-Dokument-Vorlagen

Hallo...

Am 30.01.2018 um 12:49 schrieb Heiko Tietze:
> Bei nicht-funktionalen Texten würde ich keine direkte Übersetzung anstreben. Bienenkorb, Morgentau, Impress, Chaplin, Hessen und Schwarzwald sind meine Vorschläge für die Liste.

meinetwegen auch das, aber
(a) Impress finde ich nicht günstig, weil englisch und wegen der
Verwechselung mit Impress selber,
(b) was Hessen mit der Vorlage zu tun hat, ist mir relativ rätselhaft,
(c) ob Schwarzwald bei einer Vorlage mit der Grundfarbe grün so richtig
günstig ist?

Aber wie auch immer, es braucht jemand, der die Änderungen vornehmen
kann....

Grüße
Harald K.

>
> On 30.01.2018 11:16, Harald Köster wrote:
>> Hallo zusammen,
>>
>> in der 6.0.0.3 habe ich mir die Dokumentvorlagen mal angeschaut und bin
>> auf die Impress-Vorlage "Blaupausen Pflanzen" gestoßen. Die Bezeichnung
>> erschien mir doch etwas merkwürdig. Die englische Bezeichnung lautet
>> hier: "Blueprint Plans". Ich würde das eher als "Entwurfspläne"
>> übersetzen. Oder man bezeichnet diese Vorlage einfach nur kurz "Entwurf".
>>
>> Einige andere Impress-Vorlagen würde ich auch anders übersetzen oder
>> einfach kürzer fassen:
>>
>> Englisch              bisher deutsch       Vorschlag
>> -------------------------------------------------------------
>> Beehive               Honigkorb            Bienenkorb
>> Bright Blue           Hellblau             Leuchtend blau
>> Impress               Impress              Eindruck
>> Portfolio             Aktentasche          Mappe
>> Nature Illustration   Naturillustration    Natur
>> Forestbird            Waldvogel            Wald
>>
>> Vielleicht können hier ja noch Änderungen gemacht werden.
>>
>> Grüße
>> Harald K.
>>
>

--
LibreOffice - Die Freiheit nehm' ich mir! - www.libreoffice.de

--
Liste abmelden mit E-Mail an: [hidden email]
Probleme? https://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/
Tipps zu Listenmails: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: https://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Christian Kühl-2 Christian Kühl-2
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Übersetzung der Bezeichnungen von Impress-Dokument-Vorlagen

In reply to this post by Heiko Tietze-2
Hallo, Harald & Heiko,

ich habe jetzt mal folgende Bezeichnungen gewählt und die Übersetzungen
entsprechend vorgenommen:

Beehive               Bienenkorb
Bright Blue           Leuchtend blau
Impress               Impressionen
Portfolio             Portfolio
Nature Illustration   Natur
Forestbird            Wald

Gruß
Christian

Am 30.01.2018 um 12:49 schrieb Heiko Tietze:

> Bei nicht-funktionalen Texten würde ich keine direkte Übersetzung
> anstreben. Bienenkorb, Morgentau, Impress, Chaplin, Hessen und
> Schwarzwald sind meine Vorschläge für die Liste.
>
> On 30.01.2018 11:16, Harald Köster wrote:
>>
>> in der 6.0.0.3 habe ich mir die Dokumentvorlagen mal angeschaut und
>> bin auf die Impress-Vorlage "Blaupausen Pflanzen" gestoßen. Die
>> Bezeichnung erschien mir doch etwas merkwürdig. Die englische
>> Bezeichnung lautet hier: "Blueprint Plans". Ich würde das eher als
>> "Entwurfspläne" übersetzen. Oder man bezeichnet diese Vorlage
>> einfach nur kurz "Entwurf".
>>
>> Einige andere Impress-Vorlagen würde ich auch anders übersetzen
>> oder einfach kürzer fassen:
>>
>> Englisch              bisher deutsch       Vorschlag
>> -------------------------------------------------------------
>> Beehive               Honigkorb            Bienenkorb
>> Bright Blue           Hellblau             Leuchtend blau
>> Impress               Impress              Eindruck
>> Portfolio             Aktentasche          Mappe
>> Nature Illustration   Naturillustration    Natur
>> Forestbird            Waldvogel            Wald
>>
>> Vielleicht können hier ja noch Änderungen gemacht werden.

--
Liste abmelden mit E-Mail an: [hidden email]
Probleme? https://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/
Tipps zu Listenmails: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: https://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert