Трудности перевода: contrubutors

classic Classic list List threaded Threaded
12 messages Options
Helen Helen
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate

Трудности перевода: contrubutors

Здравствуйте всем!

Подскажите, пожалуйста, адекватный перевод для "LibreOffice contributors".

Оригинальная версия звучит так:

Copyright © 2000, 2010 LibreOffice contributors and/or their
affiliates. All rights reserved.\n
This product was created by %OOOVENDOR, based on OpenOffice.org, which
is Copyright 2000, 2010 Oracle and/or its affiliates.\n
%OOOVENDOR acknowledges all community members, please find more info
at the link below:

Текущий перевод:

Copyright © 2000, 2010 LibreOffice contributors и/или их
аффилированные лица. Все права защищены.\n
Этот продукт был создан %OOOVENDOR на базе OpenOffice.org, Copyright
2000, 2010 Oracle и/или её аффилированные лица.\n
%OOOVENDOR благодарит всех участников сообщества, для поиска более
подробной информации перейдите по ссылке ниже:

Нужен адекватный перевод для LibreOffice contributors. Если я
правильно понимаю, contributors, в данном случае - люди и юридические
лица, внёсшие свой вклад в развитие LibreOffice. Т.е. не "спонсоры".

Как быть?

--
WBR,
Helen
f╒√з┼г.╡о║zZk╨X⌡╜Й~'╒╦╒╦╖╡зНrь╗·й'├▄-╒ИЛ╧╩╝&ч.+-j╥!┼В╛j╥ ╫╗╔i╧^jьm╤÷Ъ╝Иbn╥╗}Ь°z┼ЮЧX╛╤ощ┼г.╡ою√Y·╡ф═zл╗╨г╖vз-├+%┼кp┼Y[z⌡⌡√'%и╙э├+чu╘щq╘Г╒жчuИ^╣Г
Aidsoid Aidsoid
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate

Re: [ru-discuss] Трудности перевода: contrubutors

В данном случае contributors -- скорее всего авторы.

13 ноября 2010 г. 8:43 пользователь Helen russian
<[hidden email]>написал:

> Здравствуйте всем!
>
> Подскажите, пожалуйста, адекватный перевод для "LibreOffice contributors".
>
> Оригинальная версия звучит так:
>
> Copyright (c) 2000, 2010 LibreOffice contributors and/or their
> affiliates. All rights reserved.\n
> This product was created by %OOOVENDOR, based on OpenOffice.org, which
> is Copyright 2000, 2010 Oracle and/or its affiliates.\n
> %OOOVENDOR acknowledges all community members, please find more info
> at the link below:
>
> Текущий перевод:
>
> Copyright (c) 2000, 2010 LibreOffice contributors и/или их
> аффилированные лица. Все права защищены.\n
> Этот продукт был создан %OOOVENDOR на базе OpenOffice.org, Copyright
> 2000, 2010 Oracle и/или её аффилированные лица.\n
> %OOOVENDOR благодарит всех участников сообщества, для поиска более
> подробной информации перейдите по ссылке ниже:
>
> Нужен адекватный перевод для LibreOffice contributors. Если я
> правильно понимаю, contributors, в данном случае - люди и юридические
> лица, внёсшие свой вклад в развитие LibreOffice. Т.е. не "спонсоры".
>
> Как быть?
>
> --
> WBR,
> Helen
>
f╒√з┼г.╡о║zZk╨X⌡╜Й~'╒╦╒╦╖╡зНrь╗·й'├▄-╒ИЛ╧╩╝&ч.+-j╥!┼В╛j╥ ╫╗╔i╧^jьm╤÷Ъ╝Иbn╥╗}Ь°z┼ЮЧX╛╤ощ┼г.╡ою√Y·╡ф═zл╗╨г╖vз-├+%┼кp┼Y[z⌡⌡√'%и╙э├+чu╘щq╘Г╒жчuИ^╣Г
Aidsoid Aidsoid
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate

Re: [ru-discuss] Трудности перевода: contrubutors

или участники проекта
f╒√з┼г.╡о║zZk╨X⌡╜Й~'╒╦╒╦╖╡зНrь╗·й'├▄-╒ИЛ╧╩╝&ч.+-j╥!┼В╛j╥ ╫╗╔i╧^jьm╤÷Ъ╝Иbn╥╗}Ь°z┼ЮЧX╛╤ощ┼г.╡ою√Y·╡ф═zл╗╨г╖vз-├+%┼кp┼Y[z⌡⌡√'%и╙э├+чu╘щq╘Г╒жчuИ^╣Г
Helen Helen
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate

Re: [ru-discuss] Re: [ru-discuss] Трудности перевода: contrubutors

2010/11/13 Aidsoid <[hidden email]>:
> или участники проекта
>
И каким будет в таком случае весь перевод?

> Copyright (c) 2000, 2010 LibreOffice contributors and/or their
> affiliates. All rights reserved.\n

--
Helen
f╒√з┼г.╡о║zZk╨X⌡╜Й~'╒╦╒╦╖╡зНrь╗·й'├▄-╒ИЛ╧╩╝&ч.+-j╥!┼В╛j╥ ╫╗╔i╧^jьm╤÷Ъ╝Иbn╥╗}Ь°z┼ЮЧX╛╤ощ┼г.╡ою√Y·╡ф═zл╗╨г╖vз-├+%┼кp┼Y[z⌡⌡√'%и╙э├+чu╘щq╘Г╒жчuИ^╣Г
Aidsoid Aidsoid
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate

Re: [ru-discuss] Re: [ru-discuss] Re: [ru-discuss] Трудности перевода: contrubutors

Думаю, что так и нужно написать:

Copyright © 2000, 2010 авторы LibreOffice и/или их
аффилированные лица.

Если использовать англицизмы, то можно так и написать:
Copyright © 2000, 2010 контрибьюторы LibreOffice и/или их
аффилированные лица.

ИМХО, первый вариант лучше.

13 ноября 2010 г. 14:39 пользователь Helen russian
<[hidden email]>написал:

> 2010/11/13 Aidsoid <[hidden email]>:
> > или участники проекта
> >
> И каким будет в таком случае весь перевод?
>
> > Copyright (c) 2000, 2010 LibreOffice contributors and/or their
> > affiliates. All rights reserved.\n
>
> --
> Helen
>
f╒√з┼г.╡о║zZk╨X⌡╜Й~'╒╦╒╦╖╡зНrь╗·й'├▄-╒ИЛ╧╩╝&ч.+-j╥!┼В╛j╥ ╫╗╔i╧^jьm╤÷Ъ╝Иbn╥╗}Ь°z┼ЮЧX╛╤ощ┼г.╡ою√Y·╡ф═zл╗╨г╖vз-├+%┼кp┼Y[z⌡⌡√'%и╙э├+чu╘щq╘Г╒жчuИ^╣Г
Mr.Clon Mr.Clon
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate

Re: Трудности перевода: contrubutors

In reply to this post by Helen
Может так:
Авторские права © 2000, 2010 команда разработчиков LibreOffice и/или их
аффилированные лица. Все права защищены.

Вообще текст типовой, чуть-ли не в каждой GUI программе что-то такое есть.

> Здравствуйте всем!
>
> Подскажите, пожалуйста, адекватный перевод для "LibreOffice contributors".
>
> Оригинальная версия звучит так:
>
> Copyright © 2000, 2010 LibreOffice contributors and/or their
> affiliates. All rights reserved.\n
> This product was created by %OOOVENDOR, based on OpenOffice.org, which
> is Copyright 2000, 2010 Oracle and/or its affiliates.\n
> %OOOVENDOR acknowledges all community members, please find more info
> at the link below:
>
> Текущий перевод:
>
> Copyright © 2000, 2010 LibreOffice contributors и/или их
> аффилированные лица. Все права защищены.\n
> Этот продукт был создан %OOOVENDOR на базе OpenOffice.org, Copyright
> 2000, 2010 Oracle и/или её аффилированные лица.\n
> %OOOVENDOR благодарит всех участников сообщества, для поиска более
> подробной информации перейдите по ссылке ниже:
>
> Нужен адекватный перевод для LibreOffice contributors. Если я
> правильно понимаю, contributors, в данном случае - люди и юридические
> лица, внёсшие свой вклад в развитие LibreOffice. Т.е. не "спонсоры".
>
> Как быть?
>


--
E-mail to [hidden email] for instructions on how to unsubscribe
List archives are available at http://ru.libreoffice.org/lists/discuss/
All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Aidsoid Aidsoid
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate

Re: [ru-discuss] Трудности перевода: contrubutors

Слово Copyright, наверное, переводить не стоит. Две причины:
1. Длина текста значительно увеличивается, влезет ли текст в то место, куда
он предназначался быть втиснут?
2. Я могу ошибаться, но вроде эта надпись, хоть никакой юридической силы и
не имеет, но общепринято писать её именно в такой последовательности:
Copyright © год кому_принадлежит

13 ноября 2010 г. 15:13 пользователь Mr.Clon <[hidden email]> написал:

> Может так:
> Авторские права © 2000, 2010 команда разработчиков LibreOffice и/или их
> аффилированные лица. Все права защищены.
>
> Вообще текст типовой, чуть-ли не в каждой GUI программе что-то такое есть.
>
> > Здравствуйте всем!
> >
> > Подскажите, пожалуйста, адекватный перевод для "LibreOffice
> contributors".
> >
> > Оригинальная версия звучит так:
> >
> > Copyright © 2000, 2010 LibreOffice contributors and/or their
> > affiliates. All rights reserved.\n
> > This product was created by %OOOVENDOR, based on OpenOffice.org, which
> > is Copyright 2000, 2010 Oracle and/or its affiliates.\n
> > %OOOVENDOR acknowledges all community members, please find more info
> > at the link below:
> >
> > Текущий перевод:
> >
> > Copyright © 2000, 2010 LibreOffice contributors и/или их
> > аффилированные лица. Все права защищены.\n
> > Этот продукт был создан %OOOVENDOR на базе OpenOffice.org, Copyright
> > 2000, 2010 Oracle и/или её аффилированные лица.\n
> > %OOOVENDOR благодарит всех участников сообщества, для поиска более
> > подробной информации перейдите по ссылке ниже:
> >
> > Нужен адекватный перевод для LibreOffice contributors. Если я
> > правильно понимаю, contributors, в данном случае - люди и юридические
> > лица, внёсшие свой вклад в развитие LibreOffice. Т.е. не "спонсоры".
> >
> > Как быть?
> >
>
>
> --
> E-mail to [hidden email]<discuss%[hidden email]>for instructions on how to unsubscribe
> List archives are available at http://ru.libreoffice.org/lists/discuss/
> All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be
> deleted
>
>
f╒√з┼г.╡о║zZk╨X⌡╜Й~'╒╦╒╦╖╡зНrь╗·й'├▄-╒ИЛ╧╩╝&ч.+-j╥!┼В╛j╥ ╫╗╔i╧^jьm╤÷Ъ╝Иbn╥╗}Ь°z┼ЮЧX╛╤ощ┼г.╡ою√Y·╡ф═zл╗╨г╖vз-├+%┼кp┼Y[z⌡⌡√'%и╙э├+чu╘щq╘Г╒жчuИ^╣Г
Helen Helen
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate

Re: [ru-discuss] Трудности перевода: contrubutors

  13.11.2010 18:12, Aidsoid пишет:
> Слово Copyright, наверное, переводить не стоит. Две причины:
> 1. Длина текста значительно увеличивается, влезет ли текст в то место, куда
> он предназначался быть втиснут?
> 2. Я могу ошибаться, но вроде эта надпись, хоть никакой юридической силы и
> не имеет, но общепринято писать её именно в такой последовательности:
> Copyright © год кому_принадлежит
надпись войдёт без проблем, это окно Справка - О программе.
но Copyright действительно переводить не стоит.

"Команда разработчиков" нравится мне несколько более, чем авторы.
Предлагаю так:

Copyright © 2000, 2010 Команда разработчиков LibreOffice и/или их
аффилированные лица. Все права защищены.\n
Этот продукт был создан %OOOVENDOR на базе OpenOffice.org, Copyright
2000, 2010 Oracle и/или её аффилированные лица.\n
%OOOVENDOR благодарит всех участников сообщества, для поиска более
подробной информации перейдите по ссылке ниже:

--
WBR,
Helen


> 13 ноября 2010 г. 15:13 пользователь Mr.Clon<[hidden email]>  написал:
>
>> Может так:
>> Авторские права © 2000, 2010 команда разработчиков LibreOffice и/или их
>> аффилированные лица. Все права защищены.
>>
>> Вообще текст типовой, чуть-ли не в каждой GUI программе что-то такое есть.
>>
>>> Здравствуйте всем!
>>>
>>> Подскажите, пожалуйста, адекватный перевод для "LibreOffice
>> contributors".
>>> Оригинальная версия звучит так:
>>>
>>> Copyright © 2000, 2010 LibreOffice contributors and/or their
>>> affiliates. All rights reserved.\n
>>> This product was created by %OOOVENDOR, based on OpenOffice.org, which
>>> is Copyright 2000, 2010 Oracle and/or its affiliates.\n
>>> %OOOVENDOR acknowledges all community members, please find more info
>>> at the link below:
>>>
>>> Текущий перевод:
>>>
>>> Copyright © 2000, 2010 LibreOffice contributors и/или их
>>> аффилированные лица. Все права защищены.\n
>>> Этот продукт был создан %OOOVENDOR на базе OpenOffice.org, Copyright
>>> 2000, 2010 Oracle и/или её аффилированные лица.\n
>>> %OOOVENDOR благодарит всех участников сообщества, для поиска более
>>> подробной информации перейдите по ссылке ниже:
>>>
>>> Нужен адекватный перевод для LibreOffice contributors. Если я
>>> правильно понимаю, contributors, в данном случае - люди и юридические
>>> лица, внёсшие свой вклад в развитие LibreOffice. Т.е. не "спонсоры".
>>>
>>> Как быть?
>>>
>>
>> --
>> E-mail to [hidden email]<discuss%[hidden email]>for instructions on how to unsubscribe
>> List archives are available at http://ru.libreoffice.org/lists/discuss/
>> All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be
>> deleted
>>
>>
> f╒√з┼г.╡о║zZk╨X⌡╜Й~'╒╦╒╦╖╡зНrь╗·й'├▄-╒ИЛ╧╩╝&ч.+-j╥!┼В╛j╥ ╫╗╔i╧^jьm╤÷Ъ╝Иbn╥╗}Ь°z┼ЮЧX╛╤ощ┼г.╡ою√Y·╡ф═zл╗╨г╖vз-├+%┼кp┼Y[z⌡⌡√'%и╙э├+чu╘щq╘Г╒жчuИ^ted=


--
E-mail to [hidden email] for instructions on how to unsubscribe
List archives are available at http://ru.libreoffice.org/lists/discuss/
All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Clio-2 Clio-2
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate

Re: [ru-discuss] Re: [ru-discuss] Re: [ru-discuss] Re: [ru-discuss] Трудности перевода: contrubutors

In reply to this post by Aidsoid
13.11.2010 08:03, Aidsoid пишет:

> Думаю, что так и нужно написать:
>
> Copyright © 2000, 2010 авторы LibreOffice и/или их
> аффилированные лица.
>
> Если использовать англицизмы, то можно так и написать:
> Copyright © 2000, 2010 контрибьюторы LibreOffice и/или их
> аффилированные лица.
>
> ИМХО, первый вариант лучше.
>
> 13 ноября 2010 г. 14:39 пользователь Helen russian
> <[hidden email]>написал:
>
>> 2010/11/13 Aidsoid<[hidden email]>:
>>> или участники проекта
>>>
>> И каким будет в таком случае весь перевод?
>>
>>> Copyright (c) 2000, 2010 LibreOffice contributors and/or their
>>> affiliates. All rights reserved.\n
>>
>> --
>> Helen
>>

Можно ещё
Copyright © 2000, 2010 участники LibreOffice и/или представители

--
E-mail to [hidden email] for instructions on how to unsubscribe
List archives are available at http://ru.libreoffice.org/lists/discuss/
All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Helen Helen
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate

Re: Трудности перевода: contributors

  13.11.2010 18:45, Clio пишет:
>
> Можно ещё
> Copyright © 2000, 2010 участники LibreOffice и/или представители
>
тогда придётся писать "участники проекта" LibreOffice.

сочетание "участники проекта", конечно, более полно отражает характер
вклада людей в LO.

Но в следующем абзаце текста есть благодарность для "участников сообщества".
Повторяемся :(

--
WBR,
Helen

--
E-mail to [hidden email] for instructions on how to unsubscribe
List archives are available at http://ru.libreoffice.org/lists/discuss/
All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Clio-2 Clio-2
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate

Re: Трудности перевода: contributors

13.11.2010 10:10, helen пишет:

> 13.11.2010 18:45, Clio пишет:
>>
>> Можно ещё
>> Copyright © 2000, 2010 участники LibreOffice и/или представители
>>
> тогда придётся писать "участники проекта" LibreOffice.
>
> сочетание "участники проекта", конечно, более полно отражает характер
> вклада людей в LO.
>
> Но в следующем абзаце текста есть благодарность для "участников
> сообщества".
> Повторяемся :(
>
> --
> WBR,
> Helen
>

Одно слово повторяется - ничего страшного, по-моему.
Copyright © 2000, 2010 участники проекта LibreOffice и/или их представители
Участниками проекта могут быть спонсоры, национальные сообщества
переводчиков, пользователей, сообщества разработчиков и т.п. Поэтому
ничего, мне кажется, что участников сообщества благодарят потом
отдельно. А то что слово повторяется - может быть ничего плохого и нет в
этом.

--
E-mail to [hidden email] for instructions on how to unsubscribe
List archives are available at http://ru.libreoffice.org/lists/discuss/
All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Mr.Clon Mr.Clon
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate

Re: [ru-discuss] Трудности перевода: contrubutors

In reply to this post by Aidsoid
«Авторские права» это копипас из соответствующего окна GIMP-а. Не
настаиваю но думаю что если есть возможность писать по русский то стоит
писать по русский.

> Слово Copyright, наверное, переводить не стоит. Две причины:
> 1. Длина текста значительно увеличивается, влезет ли текст в то место, куда
> он предназначался быть втиснут?
> 2. Я могу ошибаться, но вроде эта надпись, хоть никакой юридической силы и
> не имеет, но общепринято писать её именно в такой последовательности:
> Copyright © год кому_принадлежит
>
> 13 ноября 2010 г. 15:13 пользователь Mr.Clon <[hidden email]> написал:
>
>> Может так:
>> Авторские права © 2000, 2010 команда разработчиков LibreOffice и/или их
>> аффилированные лица. Все права защищены.
>>
>> Вообще текст типовой, чуть-ли не в каждой GUI программе что-то такое есть.
>>
>>> Здравствуйте всем!
>>>
>>> Подскажите, пожалуйста, адекватный перевод для "LibreOffice
>> contributors".
>>> Оригинальная версия звучит так:
>>>
>>> Copyright © 2000, 2010 LibreOffice contributors and/or their
>>> affiliates. All rights reserved.\n
>>> This product was created by %OOOVENDOR, based on OpenOffice.org, which
>>> is Copyright 2000, 2010 Oracle and/or its affiliates.\n
>>> %OOOVENDOR acknowledges all community members, please find more info
>>> at the link below:
>>>
>>> Текущий перевод:
>>>
>>> Copyright © 2000, 2010 LibreOffice contributors и/или их
>>> аффилированные лица. Все права защищены.\n
>>> Этот продукт был создан %OOOVENDOR на базе OpenOffice.org, Copyright
>>> 2000, 2010 Oracle и/или её аффилированные лица.\n
>>> %OOOVENDOR благодарит всех участников сообщества, для поиска более
>>> подробной информации перейдите по ссылке ниже:
>>>
>>> Нужен адекватный перевод для LibreOffice contributors. Если я
>>> правильно понимаю, contributors, в данном случае - люди и юридические
>>> лица, внёсшие свой вклад в развитие LibreOffice. Т.е. не "спонсоры".
>>>
>>> Как быть?
>>>
>>
>> --
>> E-mail to [hidden email]<discuss%[hidden email]>for instructions on how to unsubscribe
>> List archives are available at http://ru.libreoffice.org/lists/discuss/
>> All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be
>> deleted
>>
>>
> f╒√з┼г.╡о║zZk╨X⌡╜Й~'╒╦╒╦╖╡зНrь╗·й'├▄-╒ИЛ╧╩╝&ч.+-j╥!┼В╛j╥ ╫╗╔i╧^jьm╤÷Ъ╝Иbn╥╗}Ь°z┼ЮЧX╛╤ощ┼г.╡ою√Y·╡ф═zл╗╨г╖vз-├+%┼кp┼Y[z⌡⌡√'%и╙э├+чu╘щq╘Г╒жчuИ^ted=


--
E-mail to [hidden email] for instructions on how to unsubscribe
List archives are available at http://ru.libreoffice.org/lists/discuss/
All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Loading...