Quantcast

preklady niektorych vyrazov

classic Classic list List threaded Threaded
4 messages Options
Milos Sramek Milos Sramek
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate

preklady niektorych vyrazov

Ahojte,

Chystá sa vydanie LO 3.5.0. Všelico som poprekladal, mám však zopár
nejasností, chcel by som poznať Váš názor.

spin button:
1. v prekladoch mame "rolovacie tlacidlo".
2. Objavil sa navrh "Číselné tlačidlo",
3. Česi majú "Číselník"

Som za 3. KSSJ uvádza: číselník
<http://slovnik.azet.sk/pravopis/kratky-slovnik/?q=%C4%8D%C3%ADseln%C3%ADk>
-a muž. r. plocha
<http://slovnik.azet.sk/pravopis/kratky-slovnik/?q=plocha> s číslovanou
stupnicou
Alebo 2, urcite nie 1.

Scroll bar:
V prekladoch máme "Posuvný panel"
Navrhujem "Posúvač", je to aj v KSSJ

Pivot Table:
mame preložené ako "Kontingenčná tabuľka" Je to tak dobre?

Solver
- "riešiteľ" je OK?

"Presenter console" máme preložené ako "Prezentačná konzola". Konzola po
slovensky ale znamená niečo iné. Čo tak "Prezentačná obrazovka"?

Layout je často prekladané ako "vzhľad".  Myslím, že "rozloženie" je lepsie.

No, a chyba este prelozit nlpsolver. Keby sa niekomu chcelo...


zdravím,
Milos







--
Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/sk/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Tibor Bamhor Tibor Bamhor
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate

Re: preklady niektorych vyrazov

Ahoj,

(toto je môj prvý mail v tomto mailing liste)

Môj názor:
spin button - "číselnik" je niečo iné, ľudia ktorí pracujú s databázami, alebo bežne s účtovníctvom vedia že číselnik je tabuľka kde je k niečomu (obvykle dlhší textový reťazec) priradené jednoznačné číslo. Databaza ma interne uložené to číslo (zabera podstatne menej miesta) a ked sa daný údaj prezentuje uživateľovi, tak sa "expanduje" do slovnej podoby pomocou číselníka... To by bolo podľa mna pre veľa ľudí mätúce...

A čo takto "číselne pole"? Spinbutton by som neoznačil ako "tlačítko", aj ked je pravda, že button znamená "tlačítko"...

"Scroll bar" - nie je na to zaužívaný výraz "posuvník"?

Pivot Table - to by mohlo byť, tak sa to prekladá aj v exceli, nie?

"riešiteľ" zneje podľa mna neprirodzene, skôr by sa mi tam hodilo "pomocník" ale to sa vzdiaľuje od originálneho názvu. Takže v konečnom dôsledku riešiteľ môže ostať ...

Layout = Rozloženie - toto je dobré...

"nlpsolver" - to je "non-linear programming solver"? "nlpriešiteľ"? Musí to byť jedno slovo a celé malým? A takto: "riešiteľ NLP"?

Zdravím,
  Tibor


On Thu, 05 Jan 2012 21:48:19 +0100, Milos Sramek <[hidden email]> wrote:

>Chystá sa vydanie LO 3.5.0. Všelico som poprekladal, mám však zopár
> nejasností, chcel by som poznať Váš názor.
>spin button:
> 1. v prekladoch mame "rolovacie tlacidlo".
> 2. Objavil sa navrh "Číselné tlačidlo",
> 3. Česi majú "Číselník"
>Som za 3. KSSJ uvádza: číselník
> <http://slovnik.azet.sk/pravopis/kratky-slovnik/?q=%C4%8D%C3%ADseln%C3%ADk>
> -a muž. r. plocha
> <http://slovnik.azet.sk/pravopis/kratky-slovnik/?q=plocha> s číslovanou
> stupnicou
> Alebo 2, urcite nie 1.
>Scroll bar:
> V prekladoch máme "Posuvný panel"
> Navrhujem "Posúvač", je to aj v KSSJ
>Pivot Table:
> mame preložené ako "Kontingenčná tabuľka" Je to tak dobre?
>Solver
> - "riešiteľ" je OK?
>"Presenter console" máme preložené ako "Prezentačná konzola". Konzola po
> slovensky ale znamená niečo iné. Čo tak "Prezentačná obrazovka"?
>Layout je často prekladané ako "vzhľad".  Myslím, že "rozloženie" je lepsie.
>No, a chyba este prelozit nlpsolver. Keby sa niekomu chcelo...
>zdravím,
> Milos

--
Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/sk/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
OBUTEX/Hladůvka OBUTEX/Hladůvka
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate

Re: preklady niektorych vyrazov

In reply to this post by Milos Sramek
Dne 5.1.2012 21:48, Milos Sramek napsal(a):

> Ahojte,
>
> Chystá sa vydanie LO 3.5.0. Všelico som poprekladal, mám však zopár
> nejasností, chcel by som poznať Váš názor.
>
> spin button:
> 1. v prekladoch mame "rolovacie tlacidlo".
> 2. Objavil sa navrh "Číselné tlačidlo",
> 3. Česi majú "Číselník"
>
> Som za 3. KSSJ uvádza: číselník
> <http://slovnik.azet.sk/pravopis/kratky-slovnik/?q=%C4%8D%C3%ADseln%C3%ADk>
> -a muž. r. plocha
> <http://slovnik.azet.sk/pravopis/kratky-slovnik/?q=plocha>  s číslovanou
> stupnicou
> Alebo 2, urcite nie 1.
- menič hodnôt

> Scroll bar:
> V prekladoch máme "Posuvný panel"
> Navrhujem "Posúvač", je to aj v KSSJ
>
> Pivot Table:
> mame preložené ako "Kontingenčná tabuľka" Je to tak dobre?

- kontingenčná tabuľka
nie pivotná [pivot jako prvek tzv. pivotní (správně kontingenční)
tabulky v tabulkovém procesoru ]
http://cs.wikipedia.org/wiki/Pivot
> Solver
> - "riešiteľ" je OK?
myslím že je to OK


> "Presenter console" máme preložené ako "Prezentačná konzola". Konzola po
> slovensky ale znamená niečo iné. Čo tak "Prezentačná obrazovka"?

konzola je nie iba výstupné ale aj vstupné/ovládacie zariadenie.
Navrhoval by som "Ovládanie prezentácie"

> Layout je často prekladané ako "vzhľad".  Myslím, že "rozloženie" je lepsie.
rozloženie, alebo rozvrhnutie

> No, a chyba este prelozit nlpsolver. Keby sa niekomu chcelo...
>
NLP-riešiteľ
aj s tou pomlčkou, aby sa naznačilo, že ide o technický termín,
vyžadujúci hlbšie znalosti.


S pozdravem,
Jiri


--
Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/sk/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Milos Sramek Milos Sramek
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate

Re: preklady niektorych vyrazov

In reply to this post by Tibor Bamhor
Ahojte,

dosli dve reakcie, (Jiri mail poslal len mne, tak sem kopirujem jeho text).

Dňa 05.01.2012 22:21, Tibor Bamhor  wrote / napísal(a):
> Ahoj,
>
> (toto je môj prvý mail v tomto mailing liste)
Vitaj! V pootli sa objavili navrhy niekoho neprihlaseneho - bol si to
Ty? Ak ano, tak sa zaregistruj.

>
> Môj názor:
> spin button - "číselnik" je niečo iné, ľudia ktorí pracujú s
> databázami, alebo bežne s účtovníctvom vedia že číselnik je tabuľka
> kde je k niečomu (obvykle dlhší textový reťazec) priradené jednoznačné
> číslo. Databaza ma interne uložené to číslo (zabera podstatne menej
> miesta) a ked sa daný údaj prezentuje uživateľovi, tak sa "expanduje"
> do slovnej podoby pomocou číselníka... To by bolo podľa mna pre veľa
> ľudí mätúce...
>
> A čo takto "číselne pole"? Spinbutton by som neoznačil ako "tlačítko",
> aj ked je pravda, že button znamená "tlačítko"...
Jiri navrhol - "menič hodnôt". "Číselne pole" sa mi pozdava najviac -
mame aj textove pole.
>
> "Scroll bar" - nie je na to zaužívaný výraz "posuvník"?
"Posuvník" nie je v KSSJ. Zostal by som pri "posúvač".
KSSJ píse: *posúvač* -a /m./ tech. zariadenie
<http://slovnik.juls.savba.sk/?w=zariadenie&c=Qb32&d=psp&d=kssj4> al.
jeho <http://slovnik.juls.savba.sk/?w=jeho&c=Qb32&d=psp&d=kssj4>
súčiastka
<http://slovnik.juls.savba.sk/?w=s%C3%BA%C4%8Diastka&c=Qb32&d=psp&d=kssj4>
slúžiaca na posúvanie
>
> Pivot Table - to by mohlo byť, tak sa to prekladá aj v exceli, nie?
Aj Jiri je za "kontingenčná tabuľka". Zmenil som
>
> "riešiteľ" zneje podľa mna neprirodzene, skôr by sa mi tam hodilo
> "pomocník" ale to sa vzdiaľuje od originálneho názvu. Takže v konečnom
> dôsledku riešiteľ môže ostať ...
napadlo ma spytat sa googlu na "riešič" - KSSJ take slovo nema, ale
bezne sa v tomto kontexte pouziva. "Riešiteľ" sa mi nepaci,  lebo je to
zivotne slovo. Navrhujem teda "riešič". Spytam sa ale v JULSe, co si o
tom myslia
preklad "NPL solver" by potom mohol vyzerat takto:
Dlhy "Riešič úloh nelineárneho programovania"
krátky: "riešič NPL"
>
> Layout = Rozloženie - toto je dobré...
Zmenil som
>
> "nlpsolver" - to je "non-linear programming solver"? "nlpriešiteľ"?
> Musí to byť jedno slovo a celé malým? A takto: "riešiteľ NLP"?
Tu som to myslel inak: v module NPL solver je ste asi 700 neprelozenych
slov. Mam trochu problem s casom, tak som vyzyval, aby sa na to niekto
pozrel :).


Zdravím,
Milos

>
> Zdravím,
>  Tibor
>
>
> On Thu, 05 Jan 2012 21:48:19 +0100, Milos Sramek
> <[hidden email]> wrote:
>
>> Chystá sa vydanie LO 3.5.0. Všelico som poprekladal, mám však zopár
>> nejasností, chcel by som poznať Váš názor.
>> spin button:
>> 1. v prekladoch mame "rolovacie tlacidlo".
>> 2. Objavil sa navrh "Číselné tlačidlo",
>> 3. Česi majú "Číselník"
>> Som za 3. KSSJ uvádza: číselník
>> <http://slovnik.azet.sk/pravopis/kratky-slovnik/?q=%C4%8D%C3%ADseln%C3%ADk>
>>
>> -a muž. r. plocha
>> <http://slovnik.azet.sk/pravopis/kratky-slovnik/?q=plocha> s číslovanou
>> stupnicou
>> Alebo 2, urcite nie 1.
>> Scroll bar:
>> V prekladoch máme "Posuvný panel"
>> Navrhujem "Posúvač", je to aj v KSSJ
>> Pivot Table:
>> mame preložené ako "Kontingenčná tabuľka" Je to tak dobre?
>> Solver
>> - "riešiteľ" je OK?
>> "Presenter console" máme preložené ako "Prezentačná konzola". Konzola po
>> slovensky ale znamená niečo iné. Čo tak "Prezentačná obrazovka"?
>> Layout je často prekladané ako "vzhľad".  Myslím, že "rozloženie" je
>> lepsie.
>> No, a chyba este prelozit nlpsolver. Keby sa niekomu chcelo...
>> zdravím,
>> Milos
>


--
email & jabber: [hidden email]


--
Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/sk/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Loading...