Quantcast

[pt-br-docs] Guia para escritores.

classic Classic list List threaded Threaded
8 messages Options
Alex Simões Alex Simões
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate
star

[pt-br-docs] Guia para escritores.

Bom dia a todos.

Comecei traduzir um dos documentos auxiliares da wiki. Queria um sugestão
de tradução para o título, já que o nome original "*A Guide for Technical
Writers,**Professional Writers, and Power Users*".

Pensei que uma tradução que daria mais sentido seria "*Um guia para
documentadores, escritores e usuários avançados*".

A palavra documentadores, não sei se seria a correta, pelo sentido da
frase. Entendo que *Technical Writers* são as pessoas que fazem documentos
técnicos como manuais e afins.

No português existe a palavra "*documentalista*", que é a pessoa
especilista em documentação segundo o Houaiss.

Só que não sei se ficaria estranho ou fora de contexto.
Que acham?

Obrigado.

--

Alex Simões
(19) 8208-4597
Skype:alexsimoes3

--
Você está recebendo e-mails da lista [hidden email]
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para [hidden email]
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  [hidden email]
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/

Davidson Lima Davidson Lima
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate
star

Re: [pt-br-docs] Guia para escritores.

Gostei!

Em 16 de julho de 2012 08:02, Alex Simões <[hidden email]> escreveu:

> Bom dia a todos.
>
> Comecei traduzir um dos documentos auxiliares da wiki. Queria um sugestão
> de tradução para o título, já que o nome original "*A Guide for Technical
> Writers,**Professional Writers, and Power Users*".
>
> Pensei que uma tradução que daria mais sentido seria "*Um guia para
> documentadores, escritores e usuários avançados*".
>
> A palavra documentadores, não sei se seria a correta, pelo sentido da
> frase. Entendo que *Technical Writers* são as pessoas que fazem documentos
> técnicos como manuais e afins.
>
> No português existe a palavra "*documentalista*", que é a pessoa
> especilista em documentação segundo o Houaiss.
>
> Só que não sei se ficaria estranho ou fora de contexto.
> Que acham?
>
> Obrigado.
>
> --
>
> Alex Simões
> (19) 8208-4597
> Skype:alexsimoes3
>
> --
> Você está recebendo e-mails da lista [hidden email]
> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
>   mande e-mail vazio para [hidden email]
> # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
>   [hidden email]
> # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
>
>

--
Você está recebendo e-mails da lista [hidden email]
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para [hidden email]
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  [hidden email]
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/

Leonardo Leonardo
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate
star

Re: [pt-br-docs] Guia para escritores.

Guia de Bolso para desenvolvedores de documentação técnica, escritores e
usuários avançados

Falo 'Guia de bolso' devido alguns materiais de certificação (microsoft,
oracle entre outros) utilizarem este termo.



2012/7/16 Davidson Lima <[hidden email]>

> Gostei!
>
> Em 16 de julho de 2012 08:02, Alex Simões <[hidden email]> escreveu:
>
> > Bom dia a todos.
> >
> > Comecei traduzir um dos documentos auxiliares da wiki. Queria um sugestão
> > de tradução para o título, já que o nome original "*A Guide for Technical
> > Writers,**Professional Writers, and Power Users*".
> >
> > Pensei que uma tradução que daria mais sentido seria "*Um guia para
> > documentadores, escritores e usuários avançados*".
> >
> > A palavra documentadores, não sei se seria a correta, pelo sentido da
> > frase. Entendo que *Technical Writers* são as pessoas que fazem
> documentos
> > técnicos como manuais e afins.
> >
> > No português existe a palavra "*documentalista*", que é a pessoa
> > especilista em documentação segundo o Houaiss.
> >
> > Só que não sei se ficaria estranho ou fora de contexto.
> > Que acham?
> >
> > Obrigado.
> >
> > --
> >
> > Alex Simões
> > (19) 8208-4597
> > Skype:alexsimoes3
> >
> > --
> > Você está recebendo e-mails da lista [hidden email]
> > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
> >   mande e-mail vazio para [hidden email]
> > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
> >   [hidden email]
> > # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
> >
> >
>
> --
> Você está recebendo e-mails da lista [hidden email]
> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
>   mande e-mail vazio para [hidden email]
> # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
>   [hidden email]
> # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
>
>


--
Atenciosamente


Leonardo Henrique Maciel da Mota
Telecommunication Engineer
Network Engineer
Business Intelligence Analyst
ITIL Certified
Microsoft Certified
Furukawa Certified

--
Você está recebendo e-mails da lista [hidden email]
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para [hidden email]
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  [hidden email]
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/

Alex Simões Alex Simões
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate
star

Re: [pt-br-docs] Guia para escritores.

Bom dia a todos.

Leonardo, realmente soa melhor aos ouvidos.


Em 16 de julho de 2012 10:15, Leonardo <[hidden email]> escreveu:

> Guia de Bolso para desenvolvedores de documentação técnica, escritores e
> usuários avançados
>
> Falo 'Guia de bolso' devido alguns materiais de certificação (microsoft,
> oracle entre outros) utilizarem este termo.
>
>
>
> 2012/7/16 Davidson Lima <[hidden email]>
>
> > Gostei!
> >
> > Em 16 de julho de 2012 08:02, Alex Simões <[hidden email]> escreveu:
> >
> > > Bom dia a todos.
> > >
> > > Comecei traduzir um dos documentos auxiliares da wiki. Queria um
> sugestão
> > > de tradução para o título, já que o nome original "*A Guide for
> Technical
> > > Writers,**Professional Writers, and Power Users*".
> > >
> > > Pensei que uma tradução que daria mais sentido seria "*Um guia para
> > > documentadores, escritores e usuários avançados*".
> > >
> > > A palavra documentadores, não sei se seria a correta, pelo sentido da
> > > frase. Entendo que *Technical Writers* são as pessoas que fazem
> > documentos
> > > técnicos como manuais e afins.
> > >
> > > No português existe a palavra "*documentalista*", que é a pessoa
> > > especilista em documentação segundo o Houaiss.
> > >
> > > Só que não sei se ficaria estranho ou fora de contexto.
> > > Que acham?
> > >
> > > Obrigado.
> > >
> > > --
> > >
> > > Alex Simões
> > > (19) 8208-4597
> > > Skype:alexsimoes3
> > >
> > > --
> > > Você está recebendo e-mails da lista [hidden email]
> > > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
> > >   mande e-mail vazio para [hidden email]
> > > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
> > >   [hidden email]
> > > # Arquivo de mensagens:
> http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
> > >
> > >
> >
> > --
> > Você está recebendo e-mails da lista [hidden email]
> > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
> >   mande e-mail vazio para [hidden email]
> > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
> >   [hidden email]
> > # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
> >
> >
>
>
> --
> Atenciosamente
>
>
> Leonardo Henrique Maciel da Mota
> Telecommunication Engineer
> Network Engineer
> Business Intelligence Analyst
> ITIL Certified
> Microsoft Certified
> Furukawa Certified
>
> --
> Você está recebendo e-mails da lista [hidden email]
> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
>   mande e-mail vazio para [hidden email]
> # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
>   [hidden email]
> # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
>
>


--

Alex Simões
(19) 8208-4597
Skype:alexsimoes3

--
Você está recebendo e-mails da lista [hidden email]
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para [hidden email]
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  [hidden email]
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/

Leonardo Leonardo
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate
star

Re: [pt-br-docs] Guia para escritores.

Alex,


Que documento auxiliar é este?

2012/7/16 Alex Simões <[hidden email]>

> Bom dia a todos.
>
> Leonardo, realmente soa melhor aos ouvidos.
>
>
> Em 16 de julho de 2012 10:15, Leonardo <[hidden email]> escreveu:
>
> > Guia de Bolso para desenvolvedores de documentação técnica, escritores e
> > usuários avançados
> >
> > Falo 'Guia de bolso' devido alguns materiais de certificação (microsoft,
> > oracle entre outros) utilizarem este termo.
> >
> >
> >
> > 2012/7/16 Davidson Lima <[hidden email]>
> >
> > > Gostei!
> > >
> > > Em 16 de julho de 2012 08:02, Alex Simões <[hidden email]> escreveu:
> > >
> > > > Bom dia a todos.
> > > >
> > > > Comecei traduzir um dos documentos auxiliares da wiki. Queria um
> > sugestão
> > > > de tradução para o título, já que o nome original "*A Guide for
> > Technical
> > > > Writers,**Professional Writers, and Power Users*".
> > > >
> > > > Pensei que uma tradução que daria mais sentido seria "*Um guia para
> > > > documentadores, escritores e usuários avançados*".
> > > >
> > > > A palavra documentadores, não sei se seria a correta, pelo sentido da
> > > > frase. Entendo que *Technical Writers* são as pessoas que fazem
> > > documentos
> > > > técnicos como manuais e afins.
> > > >
> > > > No português existe a palavra "*documentalista*", que é a pessoa
> > > > especilista em documentação segundo o Houaiss.
> > > >
> > > > Só que não sei se ficaria estranho ou fora de contexto.
> > > > Que acham?
> > > >
> > > > Obrigado.
> > > >
> > > > --
> > > >
> > > > Alex Simões
> > > > (19) 8208-4597
> > > > Skype:alexsimoes3
> > > >
> > > > --
> > > > Você está recebendo e-mails da lista [hidden email]
> > > > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
> > > >   mande e-mail vazio para [hidden email]
> > > > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
> > > >   [hidden email]
> > > > # Arquivo de mensagens:
> > http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
> > > >
> > > >
> > >
> > > --
> > > Você está recebendo e-mails da lista [hidden email]
> > > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
> > >   mande e-mail vazio para [hidden email]
> > > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
> > >   [hidden email]
> > > # Arquivo de mensagens:
> http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
> > >
> > >
> >
> >
> > --
> > Atenciosamente
> >
> >
> > Leonardo Henrique Maciel da Mota
> > Telecommunication Engineer
> > Network Engineer
> > Business Intelligence Analyst
> > ITIL Certified
> > Microsoft Certified
> > Furukawa Certified
> >
> > --
> > Você está recebendo e-mails da lista [hidden email]
> > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
> >   mande e-mail vazio para [hidden email]
> > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
> >   [hidden email]
> > # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
> >
> >
>
>
> --
>
> Alex Simões
> (19) 8208-4597
> Skype:alexsimoes3
>
> --
> Você está recebendo e-mails da lista [hidden email]
> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
>   mande e-mail vazio para [hidden email]
> # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
>   [hidden email]
> # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
>
>


--
Atenciosamente


Leonardo Henrique Maciel da Mota
Telecommunication Engineer
Network Engineer
Business Intelligence Analyst
ITIL Certified
Microsoft Certified
Furukawa Certified

--
Você está recebendo e-mails da lista [hidden email]
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para [hidden email]
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  [hidden email]
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/

Alex Simões Alex Simões
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate
star

Re: [pt-br-docs] Guia para escritores.

Bom dia Leonardo.

O documento é* * *A Guide for Technical Writers,**Professional Writers, and
Power Users.*

Está em outros documentos no final da wiki.

Atte,

Alex

Em 16 de julho de 2012 11:11, Leonardo <[hidden email]> escreveu:

> Alex,
>
>
> Que documento auxiliar é este?
>
> 2012/7/16 Alex Simões <[hidden email]>
>
> > Bom dia a todos.
> >
> > Leonardo, realmente soa melhor aos ouvidos.
> >
> >
> > Em 16 de julho de 2012 10:15, Leonardo <[hidden email]> escreveu:
> >
> > > Guia de Bolso para desenvolvedores de documentação técnica, escritores
> e
> > > usuários avançados
> > >
> > > Falo 'Guia de bolso' devido alguns materiais de certificação
> (microsoft,
> > > oracle entre outros) utilizarem este termo.
> > >
> > >
> > >
> > > 2012/7/16 Davidson Lima <[hidden email]>
> > >
> > > > Gostei!
> > > >
> > > > Em 16 de julho de 2012 08:02, Alex Simões <[hidden email]>
> escreveu:
> > > >
> > > > > Bom dia a todos.
> > > > >
> > > > > Comecei traduzir um dos documentos auxiliares da wiki. Queria um
> > > sugestão
> > > > > de tradução para o título, já que o nome original "*A Guide for
> > > Technical
> > > > > Writers,**Professional Writers, and Power Users*".
> > > > >
> > > > > Pensei que uma tradução que daria mais sentido seria "*Um guia para
> > > > > documentadores, escritores e usuários avançados*".
> > > > >
> > > > > A palavra documentadores, não sei se seria a correta, pelo sentido
> da
> > > > > frase. Entendo que *Technical Writers* são as pessoas que fazem
> > > > documentos
> > > > > técnicos como manuais e afins.
> > > > >
> > > > > No português existe a palavra "*documentalista*", que é a pessoa
> > > > > especilista em documentação segundo o Houaiss.
> > > > >
> > > > > Só que não sei se ficaria estranho ou fora de contexto.
> > > > > Que acham?
> > > > >
> > > > > Obrigado.
> > > > >
> > > > > --
> > > > >
> > > > > Alex Simões
> > > > > (19) 8208-4597
> > > > > Skype:alexsimoes3
> > > > >
> > > > > --
> > > > > Você está recebendo e-mails da lista [hidden email]
> > > > > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
> > > > >   mande e-mail vazio para [hidden email]
> > > > > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
> > > > >   [hidden email]
> > > > > # Arquivo de mensagens:
> > > http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
> > > > >
> > > > >
> > > >
> > > > --
> > > > Você está recebendo e-mails da lista [hidden email]
> > > > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
> > > >   mande e-mail vazio para [hidden email]
> > > > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
> > > >   [hidden email]
> > > > # Arquivo de mensagens:
> > http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
> > > >
> > > >
> > >
> > >
> > > --
> > > Atenciosamente
> > >
> > >
> > > Leonardo Henrique Maciel da Mota
> > > Telecommunication Engineer
> > > Network Engineer
> > > Business Intelligence Analyst
> > > ITIL Certified
> > > Microsoft Certified
> > > Furukawa Certified
> > >
> > > --
> > > Você está recebendo e-mails da lista [hidden email]
> > > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
> > >   mande e-mail vazio para [hidden email]
> > > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
> > >   [hidden email]
> > > # Arquivo de mensagens:
> http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
> > >
> > >
> >
> >
> > --
> >
> > Alex Simões
> > (19) 8208-4597
> > Skype:alexsimoes3
> >
> > --
> > Você está recebendo e-mails da lista [hidden email]
> > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
> >   mande e-mail vazio para [hidden email]
> > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
> >   [hidden email]
> > # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
> >
> >
>
>
> --
> Atenciosamente
>
>
> Leonardo Henrique Maciel da Mota
> Telecommunication Engineer
> Network Engineer
> Business Intelligence Analyst
> ITIL Certified
> Microsoft Certified
> Furukawa Certified
>
> --
> Você está recebendo e-mails da lista [hidden email]
> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
>   mande e-mail vazio para [hidden email]
> # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
>   [hidden email]
> # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
>
>


--

Alex Simões
(19) 8208-4597
Skype:alexsimoes3

--
Você está recebendo e-mails da lista [hidden email]
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para [hidden email]
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  [hidden email]
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/

Alex Simões Alex Simões
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate
star

Re: [pt-br-docs] Guia para escritores.

Tá no final da wiki.

http://wiki.documentfoundation.org/Documentation/pt-br/Tradu%C3%A7%C3%A3o

Em 16 de julho de 2012 11:12, Alex Simões <[hidden email]> escreveu:

> Bom dia Leonardo.
>
> O documento é* * *A Guide for Technical Writers,**Professional Writers,
> and Power Users.*
>
> Está em outros documentos no final da wiki.
>
> Atte,
>
> Alex
>
> Em 16 de julho de 2012 11:11, Leonardo <[hidden email]> escreveu:
>
> Alex,
>>
>>
>> Que documento auxiliar é este?
>>
>> 2012/7/16 Alex Simões <[hidden email]>
>>
>> > Bom dia a todos.
>> >
>> > Leonardo, realmente soa melhor aos ouvidos.
>> >
>> >
>> > Em 16 de julho de 2012 10:15, Leonardo <[hidden email]> escreveu:
>> >
>> > > Guia de Bolso para desenvolvedores de documentação técnica,
>> escritores e
>> > > usuários avançados
>> > >
>> > > Falo 'Guia de bolso' devido alguns materiais de certificação
>> (microsoft,
>> > > oracle entre outros) utilizarem este termo.
>> > >
>> > >
>> > >
>> > > 2012/7/16 Davidson Lima <[hidden email]>
>> > >
>> > > > Gostei!
>> > > >
>> > > > Em 16 de julho de 2012 08:02, Alex Simões <[hidden email]>
>> escreveu:
>> > > >
>> > > > > Bom dia a todos.
>> > > > >
>> > > > > Comecei traduzir um dos documentos auxiliares da wiki. Queria um
>> > > sugestão
>> > > > > de tradução para o título, já que o nome original "*A Guide for
>> > > Technical
>> > > > > Writers,**Professional Writers, and Power Users*".
>> > > > >
>> > > > > Pensei que uma tradução que daria mais sentido seria "*Um guia
>> para
>> > > > > documentadores, escritores e usuários avançados*".
>> > > > >
>> > > > > A palavra documentadores, não sei se seria a correta, pelo
>> sentido da
>> > > > > frase. Entendo que *Technical Writers* são as pessoas que fazem
>> > > > documentos
>> > > > > técnicos como manuais e afins.
>> > > > >
>> > > > > No português existe a palavra "*documentalista*", que é a pessoa
>> > > > > especilista em documentação segundo o Houaiss.
>> > > > >
>> > > > > Só que não sei se ficaria estranho ou fora de contexto.
>> > > > > Que acham?
>> > > > >
>> > > > > Obrigado.
>> > > > >
>> > > > > --
>> > > > >
>> > > > > Alex Simões
>> > > > > (19) 8208-4597
>> > > > > Skype:alexsimoes3
>> > > > >
>> > > > > --
>> > > > > Você está recebendo e-mails da lista [hidden email]
>> > > > > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
>> > > > >   mande e-mail vazio para [hidden email]
>> > > > > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
>> > > > >   [hidden email]
>> > > > > # Arquivo de mensagens:
>> > > http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
>> > > > >
>> > > > >
>> > > >
>> > > > --
>> > > > Você está recebendo e-mails da lista [hidden email]
>> > > > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
>> > > >   mande e-mail vazio para [hidden email]
>> > > > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
>> > > >   [hidden email]
>> > > > # Arquivo de mensagens:
>> > http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
>> > > >
>> > > >
>> > >
>> > >
>> > > --
>> > > Atenciosamente
>> > >
>> > >
>> > > Leonardo Henrique Maciel da Mota
>> > > Telecommunication Engineer
>> > > Network Engineer
>> > > Business Intelligence Analyst
>> > > ITIL Certified
>> > > Microsoft Certified
>> > > Furukawa Certified
>> > >
>> > > --
>> > > Você está recebendo e-mails da lista [hidden email]
>> > > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
>> > >   mande e-mail vazio para [hidden email]
>> > > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
>> > >   [hidden email]
>> > > # Arquivo de mensagens:
>> http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
>> > >
>> > >
>> >
>> >
>> > --
>> >
>> > Alex Simões
>> > (19) 8208-4597
>> > Skype:alexsimoes3
>> >
>> > --
>> > Você está recebendo e-mails da lista [hidden email]
>> > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
>> >   mande e-mail vazio para [hidden email]
>> > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
>> >   [hidden email]
>> > # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
>> >
>> >
>>
>>
>> --
>> Atenciosamente
>>
>>
>> Leonardo Henrique Maciel da Mota
>> Telecommunication Engineer
>> Network Engineer
>> Business Intelligence Analyst
>> ITIL Certified
>> Microsoft Certified
>> Furukawa Certified
>>
>> --
>> Você está recebendo e-mails da lista [hidden email]
>> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
>>   mande e-mail vazio para [hidden email]
>> # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
>>   [hidden email]
>> # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
>>
>>
>
>
> --
>
> Alex Simões
> (19) 8208-4597
> Skype:alexsimoes3
>
>
>
>
>


--

Alex Simões
(19) 8208-4597
Skype:alexsimoes3

--
Você está recebendo e-mails da lista [hidden email]
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para [hidden email]
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  [hidden email]
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/

Alex Simões Alex Simões
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate
star

Re: [pt-br-docs] Guia para escritores.

Outra pergunta. O documento é do LibreOffice 3.3.
Existe problema em atualizar os atalhos e/ou funções para a versão atual?
Estou testando as funções indicadas.

Alex

Em 16 de julho de 2012 11:18, Alex Simões <[hidden email]> escreveu:

> Tá no final da wiki.
>
> http://wiki.documentfoundation.org/Documentation/pt-br/Tradu%C3%A7%C3%A3o
>
> Em 16 de julho de 2012 11:12, Alex Simões <[hidden email]> escreveu:
>
> Bom dia Leonardo.
>>
>> O documento é* * *A Guide for Technical Writers,**Professional Writers,
>> and Power Users.*
>>
>> Está em outros documentos no final da wiki.
>>
>> Atte,
>>
>> Alex
>>
>> Em 16 de julho de 2012 11:11, Leonardo <[hidden email]> escreveu:
>>
>> Alex,
>>>
>>>
>>> Que documento auxiliar é este?
>>>
>>> 2012/7/16 Alex Simões <[hidden email]>
>>>
>>> > Bom dia a todos.
>>> >
>>> > Leonardo, realmente soa melhor aos ouvidos.
>>> >
>>> >
>>> > Em 16 de julho de 2012 10:15, Leonardo <[hidden email]> escreveu:
>>> >
>>> > > Guia de Bolso para desenvolvedores de documentação técnica,
>>> escritores e
>>> > > usuários avançados
>>> > >
>>> > > Falo 'Guia de bolso' devido alguns materiais de certificação
>>> (microsoft,
>>> > > oracle entre outros) utilizarem este termo.
>>> > >
>>> > >
>>> > >
>>> > > 2012/7/16 Davidson Lima <[hidden email]>
>>> > >
>>> > > > Gostei!
>>> > > >
>>> > > > Em 16 de julho de 2012 08:02, Alex Simões <[hidden email]>
>>> escreveu:
>>> > > >
>>> > > > > Bom dia a todos.
>>> > > > >
>>> > > > > Comecei traduzir um dos documentos auxiliares da wiki. Queria um
>>> > > sugestão
>>> > > > > de tradução para o título, já que o nome original "*A Guide for
>>> > > Technical
>>> > > > > Writers,**Professional Writers, and Power Users*".
>>> > > > >
>>> > > > > Pensei que uma tradução que daria mais sentido seria "*Um guia
>>> para
>>> > > > > documentadores, escritores e usuários avançados*".
>>> > > > >
>>> > > > > A palavra documentadores, não sei se seria a correta, pelo
>>> sentido da
>>> > > > > frase. Entendo que *Technical Writers* são as pessoas que fazem
>>> > > > documentos
>>> > > > > técnicos como manuais e afins.
>>> > > > >
>>> > > > > No português existe a palavra "*documentalista*", que é a pessoa
>>> > > > > especilista em documentação segundo o Houaiss.
>>> > > > >
>>> > > > > Só que não sei se ficaria estranho ou fora de contexto.
>>> > > > > Que acham?
>>> > > > >
>>> > > > > Obrigado.
>>> > > > >
>>> > > > > --
>>> > > > >
>>> > > > > Alex Simões
>>> > > > > (19) 8208-4597
>>> > > > > Skype:alexsimoes3
>>> > > > >
>>> > > > > --
>>> > > > > Você está recebendo e-mails da lista [hidden email]
>>> > > > > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
>>> > > > >   mande e-mail vazio para [hidden email]
>>> > > > > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
>>> > > > >   [hidden email]
>>> > > > > # Arquivo de mensagens:
>>> > > http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
>>> > > > >
>>> > > > >
>>> > > >
>>> > > > --
>>> > > > Você está recebendo e-mails da lista [hidden email]
>>> > > > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
>>> > > >   mande e-mail vazio para [hidden email]
>>> > > > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
>>> > > >   [hidden email]
>>> > > > # Arquivo de mensagens:
>>> > http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
>>> > > >
>>> > > >
>>> > >
>>> > >
>>> > > --
>>> > > Atenciosamente
>>> > >
>>> > >
>>> > > Leonardo Henrique Maciel da Mota
>>> > > Telecommunication Engineer
>>> > > Network Engineer
>>> > > Business Intelligence Analyst
>>> > > ITIL Certified
>>> > > Microsoft Certified
>>> > > Furukawa Certified
>>> > >
>>> > > --
>>> > > Você está recebendo e-mails da lista [hidden email]
>>> > > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
>>> > >   mande e-mail vazio para [hidden email]
>>> > > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
>>> > >   [hidden email]
>>> > > # Arquivo de mensagens:
>>> http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
>>> > >
>>> > >
>>> >
>>> >
>>> > --
>>> >
>>> > Alex Simões
>>> > (19) 8208-4597
>>> > Skype:alexsimoes3
>>> >
>>> > --
>>> > Você está recebendo e-mails da lista [hidden email]
>>> > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
>>> >   mande e-mail vazio para [hidden email]
>>> > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
>>> >   [hidden email]
>>> > # Arquivo de mensagens:
>>> http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
>>> >
>>> >
>>>
>>>
>>> --
>>> Atenciosamente
>>>
>>>
>>> Leonardo Henrique Maciel da Mota
>>> Telecommunication Engineer
>>> Network Engineer
>>> Business Intelligence Analyst
>>> ITIL Certified
>>> Microsoft Certified
>>> Furukawa Certified
>>>
>>> --
>>> Você está recebendo e-mails da lista [hidden email]
>>> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
>>>   mande e-mail vazio para [hidden email]
>>> # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
>>>   [hidden email]
>>> # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
>>>
>>>
>>
>>
>> --
>>
>> Alex Simões
>> (19) 8208-4597
>> Skype:alexsimoes3
>>
>>
>>
>>
>>
>
>
> --
>
> Alex Simões
> (19) 8208-4597
> Skype:alexsimoes3
>
>
>
>
>


--

Alex Simões
(19) 8208-4597
Skype:alexsimoes3

--
Você está recebendo e-mails da lista [hidden email]
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para [hidden email]
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  [hidden email]
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/

Loading...