|
Alex Simões |
|
|
Bom dia a todos.
Comecei traduzir um dos documentos auxiliares da wiki. Queria um sugestão de tradução para o título, já que o nome original "*A Guide for Technical Writers,**Professional Writers, and Power Users*". Pensei que uma tradução que daria mais sentido seria "*Um guia para documentadores, escritores e usuários avançados*". A palavra documentadores, não sei se seria a correta, pelo sentido da frase. Entendo que *Technical Writers* são as pessoas que fazem documentos técnicos como manuais e afins. No português existe a palavra "*documentalista*", que é a pessoa especilista em documentação segundo o Houaiss. Só que não sei se ficaria estranho ou fora de contexto. Que acham? Obrigado. -- Alex Simões (19) 8208-4597 Skype:alexsimoes3 -- Você está recebendo e-mails da lista [hidden email] # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): mande e-mail vazio para [hidden email] # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: [hidden email] # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ |
|
Davidson Lima |
|
|
Gostei!
Em 16 de julho de 2012 08:02, Alex Simões <[hidden email]> escreveu: > Bom dia a todos. > > Comecei traduzir um dos documentos auxiliares da wiki. Queria um sugestão > de tradução para o título, já que o nome original "*A Guide for Technical > Writers,**Professional Writers, and Power Users*". > > Pensei que uma tradução que daria mais sentido seria "*Um guia para > documentadores, escritores e usuários avançados*". > > A palavra documentadores, não sei se seria a correta, pelo sentido da > frase. Entendo que *Technical Writers* são as pessoas que fazem documentos > técnicos como manuais e afins. > > No português existe a palavra "*documentalista*", que é a pessoa > especilista em documentação segundo o Houaiss. > > Só que não sei se ficaria estranho ou fora de contexto. > Que acham? > > Obrigado. > > -- > > Alex Simões > (19) 8208-4597 > Skype:alexsimoes3 > > -- > Você está recebendo e-mails da lista [hidden email] > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): > mande e-mail vazio para [hidden email] > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: > [hidden email] > # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ > > -- Você está recebendo e-mails da lista [hidden email] # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): mande e-mail vazio para [hidden email] # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: [hidden email] # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ |
|
|
Guia de Bolso para desenvolvedores de documentação técnica, escritores e
usuários avançados Falo 'Guia de bolso' devido alguns materiais de certificação (microsoft, oracle entre outros) utilizarem este termo. 2012/7/16 Davidson Lima <[hidden email]> > Gostei! > > Em 16 de julho de 2012 08:02, Alex Simões <[hidden email]> escreveu: > > > Bom dia a todos. > > > > Comecei traduzir um dos documentos auxiliares da wiki. Queria um sugestão > > de tradução para o título, já que o nome original "*A Guide for Technical > > Writers,**Professional Writers, and Power Users*". > > > > Pensei que uma tradução que daria mais sentido seria "*Um guia para > > documentadores, escritores e usuários avançados*". > > > > A palavra documentadores, não sei se seria a correta, pelo sentido da > > frase. Entendo que *Technical Writers* são as pessoas que fazem > documentos > > técnicos como manuais e afins. > > > > No português existe a palavra "*documentalista*", que é a pessoa > > especilista em documentação segundo o Houaiss. > > > > Só que não sei se ficaria estranho ou fora de contexto. > > Que acham? > > > > Obrigado. > > > > -- > > > > Alex Simões > > (19) 8208-4597 > > Skype:alexsimoes3 > > > > -- > > Você está recebendo e-mails da lista [hidden email] > > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): > > mande e-mail vazio para [hidden email] > > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: > > [hidden email] > > # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ > > > > > > -- > Você está recebendo e-mails da lista [hidden email] > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): > mande e-mail vazio para [hidden email] > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: > [hidden email] > # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ > > -- Atenciosamente Leonardo Henrique Maciel da Mota Telecommunication Engineer Network Engineer Business Intelligence Analyst ITIL Certified Microsoft Certified Furukawa Certified -- Você está recebendo e-mails da lista [hidden email] # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): mande e-mail vazio para [hidden email] # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: [hidden email] # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ |
|
Alex Simões |
|
|
Bom dia a todos.
Leonardo, realmente soa melhor aos ouvidos. Em 16 de julho de 2012 10:15, Leonardo <[hidden email]> escreveu: > Guia de Bolso para desenvolvedores de documentação técnica, escritores e > usuários avançados > > Falo 'Guia de bolso' devido alguns materiais de certificação (microsoft, > oracle entre outros) utilizarem este termo. > > > > 2012/7/16 Davidson Lima <[hidden email]> > > > Gostei! > > > > Em 16 de julho de 2012 08:02, Alex Simões <[hidden email]> escreveu: > > > > > Bom dia a todos. > > > > > > Comecei traduzir um dos documentos auxiliares da wiki. Queria um > sugestão > > > de tradução para o título, já que o nome original "*A Guide for > Technical > > > Writers,**Professional Writers, and Power Users*". > > > > > > Pensei que uma tradução que daria mais sentido seria "*Um guia para > > > documentadores, escritores e usuários avançados*". > > > > > > A palavra documentadores, não sei se seria a correta, pelo sentido da > > > frase. Entendo que *Technical Writers* são as pessoas que fazem > > documentos > > > técnicos como manuais e afins. > > > > > > No português existe a palavra "*documentalista*", que é a pessoa > > > especilista em documentação segundo o Houaiss. > > > > > > Só que não sei se ficaria estranho ou fora de contexto. > > > Que acham? > > > > > > Obrigado. > > > > > > -- > > > > > > Alex Simões > > > (19) 8208-4597 > > > Skype:alexsimoes3 > > > > > > -- > > > Você está recebendo e-mails da lista [hidden email] > > > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): > > > mande e-mail vazio para [hidden email] > > > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: > > > [hidden email] > > > # Arquivo de mensagens: > http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ > > > > > > > > > > -- > > Você está recebendo e-mails da lista [hidden email] > > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): > > mande e-mail vazio para [hidden email] > > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: > > [hidden email] > > # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ > > > > > > > -- > Atenciosamente > > > Leonardo Henrique Maciel da Mota > Telecommunication Engineer > Network Engineer > Business Intelligence Analyst > ITIL Certified > Microsoft Certified > Furukawa Certified > > -- > Você está recebendo e-mails da lista [hidden email] > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): > mande e-mail vazio para [hidden email] > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: > [hidden email] > # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ > > -- Alex Simões (19) 8208-4597 Skype:alexsimoes3 -- Você está recebendo e-mails da lista [hidden email] # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): mande e-mail vazio para [hidden email] # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: [hidden email] # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ |
|
|
Alex,
Que documento auxiliar é este? 2012/7/16 Alex Simões <[hidden email]> > Bom dia a todos. > > Leonardo, realmente soa melhor aos ouvidos. > > > Em 16 de julho de 2012 10:15, Leonardo <[hidden email]> escreveu: > > > Guia de Bolso para desenvolvedores de documentação técnica, escritores e > > usuários avançados > > > > Falo 'Guia de bolso' devido alguns materiais de certificação (microsoft, > > oracle entre outros) utilizarem este termo. > > > > > > > > 2012/7/16 Davidson Lima <[hidden email]> > > > > > Gostei! > > > > > > Em 16 de julho de 2012 08:02, Alex Simões <[hidden email]> escreveu: > > > > > > > Bom dia a todos. > > > > > > > > Comecei traduzir um dos documentos auxiliares da wiki. Queria um > > sugestão > > > > de tradução para o título, já que o nome original "*A Guide for > > Technical > > > > Writers,**Professional Writers, and Power Users*". > > > > > > > > Pensei que uma tradução que daria mais sentido seria "*Um guia para > > > > documentadores, escritores e usuários avançados*". > > > > > > > > A palavra documentadores, não sei se seria a correta, pelo sentido da > > > > frase. Entendo que *Technical Writers* são as pessoas que fazem > > > documentos > > > > técnicos como manuais e afins. > > > > > > > > No português existe a palavra "*documentalista*", que é a pessoa > > > > especilista em documentação segundo o Houaiss. > > > > > > > > Só que não sei se ficaria estranho ou fora de contexto. > > > > Que acham? > > > > > > > > Obrigado. > > > > > > > > -- > > > > > > > > Alex Simões > > > > (19) 8208-4597 > > > > Skype:alexsimoes3 > > > > > > > > -- > > > > Você está recebendo e-mails da lista [hidden email] > > > > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): > > > > mande e-mail vazio para [hidden email] > > > > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: > > > > [hidden email] > > > > # Arquivo de mensagens: > > http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ > > > > > > > > > > > > > > -- > > > Você está recebendo e-mails da lista [hidden email] > > > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): > > > mande e-mail vazio para [hidden email] > > > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: > > > [hidden email] > > > # Arquivo de mensagens: > http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ > > > > > > > > > > > > -- > > Atenciosamente > > > > > > Leonardo Henrique Maciel da Mota > > Telecommunication Engineer > > Network Engineer > > Business Intelligence Analyst > > ITIL Certified > > Microsoft Certified > > Furukawa Certified > > > > -- > > Você está recebendo e-mails da lista [hidden email] > > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): > > mande e-mail vazio para [hidden email] > > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: > > [hidden email] > > # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ > > > > > > > -- > > Alex Simões > (19) 8208-4597 > Skype:alexsimoes3 > > -- > Você está recebendo e-mails da lista [hidden email] > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): > mande e-mail vazio para [hidden email] > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: > [hidden email] > # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ > > -- Atenciosamente Leonardo Henrique Maciel da Mota Telecommunication Engineer Network Engineer Business Intelligence Analyst ITIL Certified Microsoft Certified Furukawa Certified -- Você está recebendo e-mails da lista [hidden email] # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): mande e-mail vazio para [hidden email] # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: [hidden email] # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ |
|
Alex Simões |
|
|
Bom dia Leonardo.
O documento é* * *A Guide for Technical Writers,**Professional Writers, and Power Users.* Está em outros documentos no final da wiki. Atte, Alex Em 16 de julho de 2012 11:11, Leonardo <[hidden email]> escreveu: > Alex, > > > Que documento auxiliar é este? > > 2012/7/16 Alex Simões <[hidden email]> > > > Bom dia a todos. > > > > Leonardo, realmente soa melhor aos ouvidos. > > > > > > Em 16 de julho de 2012 10:15, Leonardo <[hidden email]> escreveu: > > > > > Guia de Bolso para desenvolvedores de documentação técnica, escritores > e > > > usuários avançados > > > > > > Falo 'Guia de bolso' devido alguns materiais de certificação > (microsoft, > > > oracle entre outros) utilizarem este termo. > > > > > > > > > > > > 2012/7/16 Davidson Lima <[hidden email]> > > > > > > > Gostei! > > > > > > > > Em 16 de julho de 2012 08:02, Alex Simões <[hidden email]> > escreveu: > > > > > > > > > Bom dia a todos. > > > > > > > > > > Comecei traduzir um dos documentos auxiliares da wiki. Queria um > > > sugestão > > > > > de tradução para o título, já que o nome original "*A Guide for > > > Technical > > > > > Writers,**Professional Writers, and Power Users*". > > > > > > > > > > Pensei que uma tradução que daria mais sentido seria "*Um guia para > > > > > documentadores, escritores e usuários avançados*". > > > > > > > > > > A palavra documentadores, não sei se seria a correta, pelo sentido > da > > > > > frase. Entendo que *Technical Writers* são as pessoas que fazem > > > > documentos > > > > > técnicos como manuais e afins. > > > > > > > > > > No português existe a palavra "*documentalista*", que é a pessoa > > > > > especilista em documentação segundo o Houaiss. > > > > > > > > > > Só que não sei se ficaria estranho ou fora de contexto. > > > > > Que acham? > > > > > > > > > > Obrigado. > > > > > > > > > > -- > > > > > > > > > > Alex Simões > > > > > (19) 8208-4597 > > > > > Skype:alexsimoes3 > > > > > > > > > > -- > > > > > Você está recebendo e-mails da lista [hidden email] > > > > > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): > > > > > mande e-mail vazio para [hidden email] > > > > > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: > > > > > [hidden email] > > > > > # Arquivo de mensagens: > > > http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ > > > > > > > > > > > > > > > > > > -- > > > > Você está recebendo e-mails da lista [hidden email] > > > > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): > > > > mande e-mail vazio para [hidden email] > > > > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: > > > > [hidden email] > > > > # Arquivo de mensagens: > > http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ > > > > > > > > > > > > > > > > > -- > > > Atenciosamente > > > > > > > > > Leonardo Henrique Maciel da Mota > > > Telecommunication Engineer > > > Network Engineer > > > Business Intelligence Analyst > > > ITIL Certified > > > Microsoft Certified > > > Furukawa Certified > > > > > > -- > > > Você está recebendo e-mails da lista [hidden email] > > > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): > > > mande e-mail vazio para [hidden email] > > > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: > > > [hidden email] > > > # Arquivo de mensagens: > http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ > > > > > > > > > > > > -- > > > > Alex Simões > > (19) 8208-4597 > > Skype:alexsimoes3 > > > > -- > > Você está recebendo e-mails da lista [hidden email] > > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): > > mande e-mail vazio para [hidden email] > > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: > > [hidden email] > > # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ > > > > > > > -- > Atenciosamente > > > Leonardo Henrique Maciel da Mota > Telecommunication Engineer > Network Engineer > Business Intelligence Analyst > ITIL Certified > Microsoft Certified > Furukawa Certified > > -- > Você está recebendo e-mails da lista [hidden email] > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): > mande e-mail vazio para [hidden email] > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: > [hidden email] > # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ > > -- Alex Simões (19) 8208-4597 Skype:alexsimoes3 -- Você está recebendo e-mails da lista [hidden email] # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): mande e-mail vazio para [hidden email] # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: [hidden email] # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ |
|
Alex Simões |
|
|
Tá no final da wiki.
http://wiki.documentfoundation.org/Documentation/pt-br/Tradu%C3%A7%C3%A3o Em 16 de julho de 2012 11:12, Alex Simões <[hidden email]> escreveu: > Bom dia Leonardo. > > O documento é* * *A Guide for Technical Writers,**Professional Writers, > and Power Users.* > > Está em outros documentos no final da wiki. > > Atte, > > Alex > > Em 16 de julho de 2012 11:11, Leonardo <[hidden email]> escreveu: > > Alex, >> >> >> Que documento auxiliar é este? >> >> 2012/7/16 Alex Simões <[hidden email]> >> >> > Bom dia a todos. >> > >> > Leonardo, realmente soa melhor aos ouvidos. >> > >> > >> > Em 16 de julho de 2012 10:15, Leonardo <[hidden email]> escreveu: >> > >> > > Guia de Bolso para desenvolvedores de documentação técnica, >> escritores e >> > > usuários avançados >> > > >> > > Falo 'Guia de bolso' devido alguns materiais de certificação >> (microsoft, >> > > oracle entre outros) utilizarem este termo. >> > > >> > > >> > > >> > > 2012/7/16 Davidson Lima <[hidden email]> >> > > >> > > > Gostei! >> > > > >> > > > Em 16 de julho de 2012 08:02, Alex Simões <[hidden email]> >> escreveu: >> > > > >> > > > > Bom dia a todos. >> > > > > >> > > > > Comecei traduzir um dos documentos auxiliares da wiki. Queria um >> > > sugestão >> > > > > de tradução para o título, já que o nome original "*A Guide for >> > > Technical >> > > > > Writers,**Professional Writers, and Power Users*". >> > > > > >> > > > > Pensei que uma tradução que daria mais sentido seria "*Um guia >> para >> > > > > documentadores, escritores e usuários avançados*". >> > > > > >> > > > > A palavra documentadores, não sei se seria a correta, pelo >> sentido da >> > > > > frase. Entendo que *Technical Writers* são as pessoas que fazem >> > > > documentos >> > > > > técnicos como manuais e afins. >> > > > > >> > > > > No português existe a palavra "*documentalista*", que é a pessoa >> > > > > especilista em documentação segundo o Houaiss. >> > > > > >> > > > > Só que não sei se ficaria estranho ou fora de contexto. >> > > > > Que acham? >> > > > > >> > > > > Obrigado. >> > > > > >> > > > > -- >> > > > > >> > > > > Alex Simões >> > > > > (19) 8208-4597 >> > > > > Skype:alexsimoes3 >> > > > > >> > > > > -- >> > > > > Você está recebendo e-mails da lista [hidden email] >> > > > > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): >> > > > > mande e-mail vazio para [hidden email] >> > > > > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: >> > > > > [hidden email] >> > > > > # Arquivo de mensagens: >> > > http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ >> > > > > >> > > > > >> > > > >> > > > -- >> > > > Você está recebendo e-mails da lista [hidden email] >> > > > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): >> > > > mande e-mail vazio para [hidden email] >> > > > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: >> > > > [hidden email] >> > > > # Arquivo de mensagens: >> > http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ >> > > > >> > > > >> > > >> > > >> > > -- >> > > Atenciosamente >> > > >> > > >> > > Leonardo Henrique Maciel da Mota >> > > Telecommunication Engineer >> > > Network Engineer >> > > Business Intelligence Analyst >> > > ITIL Certified >> > > Microsoft Certified >> > > Furukawa Certified >> > > >> > > -- >> > > Você está recebendo e-mails da lista [hidden email] >> > > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): >> > > mande e-mail vazio para [hidden email] >> > > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: >> > > [hidden email] >> > > # Arquivo de mensagens: >> http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ >> > > >> > > >> > >> > >> > -- >> > >> > Alex Simões >> > (19) 8208-4597 >> > Skype:alexsimoes3 >> > >> > -- >> > Você está recebendo e-mails da lista [hidden email] >> > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): >> > mande e-mail vazio para [hidden email] >> > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: >> > [hidden email] >> > # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ >> > >> > >> >> >> -- >> Atenciosamente >> >> >> Leonardo Henrique Maciel da Mota >> Telecommunication Engineer >> Network Engineer >> Business Intelligence Analyst >> ITIL Certified >> Microsoft Certified >> Furukawa Certified >> >> -- >> Você está recebendo e-mails da lista [hidden email] >> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): >> mande e-mail vazio para [hidden email] >> # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: >> [hidden email] >> # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ >> >> > > > -- > > Alex Simões > (19) 8208-4597 > Skype:alexsimoes3 > > > > > -- Alex Simões (19) 8208-4597 Skype:alexsimoes3 -- Você está recebendo e-mails da lista [hidden email] # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): mande e-mail vazio para [hidden email] # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: [hidden email] # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ |
|
Alex Simões |
|
|
Outra pergunta. O documento é do LibreOffice 3.3.
Existe problema em atualizar os atalhos e/ou funções para a versão atual? Estou testando as funções indicadas. Alex Em 16 de julho de 2012 11:18, Alex Simões <[hidden email]> escreveu: > Tá no final da wiki. > > http://wiki.documentfoundation.org/Documentation/pt-br/Tradu%C3%A7%C3%A3o > > Em 16 de julho de 2012 11:12, Alex Simões <[hidden email]> escreveu: > > Bom dia Leonardo. >> >> O documento é* * *A Guide for Technical Writers,**Professional Writers, >> and Power Users.* >> >> Está em outros documentos no final da wiki. >> >> Atte, >> >> Alex >> >> Em 16 de julho de 2012 11:11, Leonardo <[hidden email]> escreveu: >> >> Alex, >>> >>> >>> Que documento auxiliar é este? >>> >>> 2012/7/16 Alex Simões <[hidden email]> >>> >>> > Bom dia a todos. >>> > >>> > Leonardo, realmente soa melhor aos ouvidos. >>> > >>> > >>> > Em 16 de julho de 2012 10:15, Leonardo <[hidden email]> escreveu: >>> > >>> > > Guia de Bolso para desenvolvedores de documentação técnica, >>> escritores e >>> > > usuários avançados >>> > > >>> > > Falo 'Guia de bolso' devido alguns materiais de certificação >>> (microsoft, >>> > > oracle entre outros) utilizarem este termo. >>> > > >>> > > >>> > > >>> > > 2012/7/16 Davidson Lima <[hidden email]> >>> > > >>> > > > Gostei! >>> > > > >>> > > > Em 16 de julho de 2012 08:02, Alex Simões <[hidden email]> >>> escreveu: >>> > > > >>> > > > > Bom dia a todos. >>> > > > > >>> > > > > Comecei traduzir um dos documentos auxiliares da wiki. Queria um >>> > > sugestão >>> > > > > de tradução para o título, já que o nome original "*A Guide for >>> > > Technical >>> > > > > Writers,**Professional Writers, and Power Users*". >>> > > > > >>> > > > > Pensei que uma tradução que daria mais sentido seria "*Um guia >>> para >>> > > > > documentadores, escritores e usuários avançados*". >>> > > > > >>> > > > > A palavra documentadores, não sei se seria a correta, pelo >>> sentido da >>> > > > > frase. Entendo que *Technical Writers* são as pessoas que fazem >>> > > > documentos >>> > > > > técnicos como manuais e afins. >>> > > > > >>> > > > > No português existe a palavra "*documentalista*", que é a pessoa >>> > > > > especilista em documentação segundo o Houaiss. >>> > > > > >>> > > > > Só que não sei se ficaria estranho ou fora de contexto. >>> > > > > Que acham? >>> > > > > >>> > > > > Obrigado. >>> > > > > >>> > > > > -- >>> > > > > >>> > > > > Alex Simões >>> > > > > (19) 8208-4597 >>> > > > > Skype:alexsimoes3 >>> > > > > >>> > > > > -- >>> > > > > Você está recebendo e-mails da lista [hidden email] >>> > > > > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): >>> > > > > mande e-mail vazio para [hidden email] >>> > > > > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: >>> > > > > [hidden email] >>> > > > > # Arquivo de mensagens: >>> > > http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ >>> > > > > >>> > > > > >>> > > > >>> > > > -- >>> > > > Você está recebendo e-mails da lista [hidden email] >>> > > > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): >>> > > > mande e-mail vazio para [hidden email] >>> > > > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: >>> > > > [hidden email] >>> > > > # Arquivo de mensagens: >>> > http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ >>> > > > >>> > > > >>> > > >>> > > >>> > > -- >>> > > Atenciosamente >>> > > >>> > > >>> > > Leonardo Henrique Maciel da Mota >>> > > Telecommunication Engineer >>> > > Network Engineer >>> > > Business Intelligence Analyst >>> > > ITIL Certified >>> > > Microsoft Certified >>> > > Furukawa Certified >>> > > >>> > > -- >>> > > Você está recebendo e-mails da lista [hidden email] >>> > > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): >>> > > mande e-mail vazio para [hidden email] >>> > > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: >>> > > [hidden email] >>> > > # Arquivo de mensagens: >>> http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ >>> > > >>> > > >>> > >>> > >>> > -- >>> > >>> > Alex Simões >>> > (19) 8208-4597 >>> > Skype:alexsimoes3 >>> > >>> > -- >>> > Você está recebendo e-mails da lista [hidden email] >>> > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): >>> > mande e-mail vazio para [hidden email] >>> > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: >>> > [hidden email] >>> > # Arquivo de mensagens: >>> http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ >>> > >>> > >>> >>> >>> -- >>> Atenciosamente >>> >>> >>> Leonardo Henrique Maciel da Mota >>> Telecommunication Engineer >>> Network Engineer >>> Business Intelligence Analyst >>> ITIL Certified >>> Microsoft Certified >>> Furukawa Certified >>> >>> -- >>> Você está recebendo e-mails da lista [hidden email] >>> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): >>> mande e-mail vazio para [hidden email] >>> # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: >>> [hidden email] >>> # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ >>> >>> >> >> >> -- >> >> Alex Simões >> (19) 8208-4597 >> Skype:alexsimoes3 >> >> >> >> >> > > > -- > > Alex Simões > (19) 8208-4597 > Skype:alexsimoes3 > > > > > -- Alex Simões (19) 8208-4597 Skype:alexsimoes3 -- Você está recebendo e-mails da lista [hidden email] # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): mande e-mail vazio para [hidden email] # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: [hidden email] # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ |
| Powered by Nabble | Edit this page |