Quantcast

[pt-br-docs] Tradução cap 11 e 12

classic Classic list List threaded Threaded
9 messages Options
Leonardo Leonardo
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate
star

[pt-br-docs] Tradução cap 11 e 12

Peguei para traduzir, os capítulos 11 e 12 do livro.

11 - O Expedidor
12 - Área de Trabalho



--
Atenciosamente


Leonardo Henrique Maciel da Mota
Telecommunication Engineer
Network Engineer
Business Intelligence Analyst
ITIL Certified
Microsoft Certified
Furukawa Certified

--
Você está recebendo e-mails da lista [hidden email]
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para [hidden email]
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  [hidden email]
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/

Raul Pacheco da Silva-2 Raul Pacheco da Silva-2
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate
star

Re: [pt-br-docs] Tradução cap 11 e 12

Boa tarde Leonardo, por favor atualizar a página do wiki para que ninguém
pegue estes capítulos e data prevista de término da atualização, se tiver
duvida e so perguntar.

Grato

Em 5 de julho de 2012 15:35, Leonardo <[hidden email]> escreveu:

> Peguei para traduzir, os capítulos 11 e 12 do livro.
>
> 11 - O Expedidor
> 12 - Área de Trabalho
>
>
>
> --
> Atenciosamente
>
>
> Leonardo Henrique Maciel da Mota
> Telecommunication Engineer
> Network Engineer
> Business Intelligence Analyst
> ITIL Certified
> Microsoft Certified
> Furukawa Certified
>
> --
> Você está recebendo e-mails da lista [hidden email]
> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
>   mande e-mail vazio para [hidden email]
> # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
>   [hidden email]
> # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
>
>


--
Raul Pacheco da Silva

Fone (11) 8536-6340
Skipe: raulpachecodasilva
Messenger: [hidden email]
Suzano - SP

--
Você está recebendo e-mails da lista [hidden email]
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para [hidden email]
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  [hidden email]
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/

Leonardo Leonardo
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate
star

Re: [pt-br-docs] Tradução cap 11 e 12

Desculpe, erro meu!

Atualizado!

2012/7/5 Raul Pacheco da Silva <[hidden email]>

> Boa tarde Leonardo, por favor atualizar a página do wiki para que ninguém
> pegue estes capítulos e data prevista de término da atualização, se tiver
> duvida e so perguntar.
>
> Grato
>
> Em 5 de julho de 2012 15:35, Leonardo <[hidden email]> escreveu:
>
> > Peguei para traduzir, os capítulos 11 e 12 do livro.
> >
> > 11 - O Expedidor
> > 12 - Área de Trabalho
> >
> >
> >
> > --
> > Atenciosamente
> >
> >
> > Leonardo Henrique Maciel da Mota
> > Telecommunication Engineer
> > Network Engineer
> > Business Intelligence Analyst
> > ITIL Certified
> > Microsoft Certified
> > Furukawa Certified
> >
> > --
> > Você está recebendo e-mails da lista [hidden email]
> > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
> >   mande e-mail vazio para [hidden email]
> > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
> >   [hidden email]
> > # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
> >
> >
>
>
> --
> Raul Pacheco da Silva
>
> Fone (11) 8536-6340
> Skipe: raulpachecodasilva
> Messenger: [hidden email]
> Suzano - SP
>
> --
> Você está recebendo e-mails da lista [hidden email]
> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
>   mande e-mail vazio para [hidden email]
> # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
>   [hidden email]
> # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
>
>


--
Atenciosamente


Leonardo Henrique Maciel da Mota
Telecommunication Engineer
Network Engineer
Business Intelligence Analyst
ITIL Certified
Microsoft Certified
Furukawa Certified

--
Você está recebendo e-mails da lista [hidden email]
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para [hidden email]
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  [hidden email]
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/

Olivier Hallot-4 Olivier Hallot-4
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate
star

Re: [pt-br-docs] Tradução cap 11 e 12

In reply to this post by Leonardo
Olá

Segundo o Michaelis no site do UOL

dispatcher
dis.patch.er
n despachante, expedidor, despachador.

eu pessoalmente prefiro despachador, por ter o mesmo radical de dispatcher.

Podemos adotar esta nomenclatura?

Abs.


Em 05-07-2012 15:35, Leonardo escreveu:
> Peguei para traduzir, os capítulos 11 e 12 do livro.
>
> 11 - O Expedidor
> 12 - Área de Trabalho
>
>
>

--
Olivier Hallot
Comunidade LibreOffice



--
Você está recebendo e-mails da lista [hidden email]
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para [hidden email]
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  [hidden email]
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/

João Mac-Cormick-2 João Mac-Cormick-2
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate
star

[pt-br-docs] Re: Tradução cap 11 e 12

Apesar de despachante ser mais conhecido em nosso meio, acho interessante
usar despachador.

Saudações solidárias,

João

Em 5 de julho de 2012 22:51, Olivier Hallot
<[hidden email]>escreveu:

> Olá
>
> Segundo o Michaelis no site do UOL
>
> dispatcher
> dis.patch.er
> n despachante, expedidor, despachador.
>
> eu pessoalmente prefiro despachador, por ter o mesmo radical de dispatcher.
>
> Podemos adotar esta nomenclatura?
>
> Abs.
>
>
> Em 05-07-2012 15:35, Leonardo escreveu:
> > Peguei para traduzir, os capítulos 11 e 12 do livro.
> >
> > 11 - O Expedidor
> > 12 - Área de Trabalho
> >
> >
> >
>
> --
> Olivier Hallot
> Comunidade LibreOffice
>
>
>
> --
> Você está recebendo e-mails da lista [hidden email]
> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
>   mande e-mail vazio para [hidden email]
> # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
>   [hidden email]
> # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
>
>

--
Você está recebendo e-mails da lista [hidden email]
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para [hidden email]
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  [hidden email]
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
Olivier Hallot-4 Olivier Hallot-4
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate
star

Re: [pt-br-docs] Re: Tradução cap 11 e 12

Pois é... Vou mais longe

Despachante parecer se uma pessoa e despachador pode não ser.

despachador
des.pa.cha.dor
adj+sm (despachar+dor2) Que, ou o que despacha, despachante.

despachante
des.pa.chan.te
adj e sm+f (de despachar) 1 V despachador. 2 Agente comercial que
desembaraça negócios, despacha mercadorias ou cargas, paga direitos,
fretes etc. 3 Pessoa que tem por ofício requerer, encaminhar e promover
o expediente de papéis, zelando pelos interesses das partes junto de
certas repartições públicas (recebedorias, polícia, prefeitura,
alfândega etc.).


Estou + e + convencido que o termo certo é mesmo despachador...

Abs.

Olivier

Em 05-07-2012 23:10, João Mac-Cormick escreveu:

> Apesar de despachante ser mais conhecido em nosso meio, acho interessante
> usar despachador.
>
> Saudações solidárias,
>
> João
>
> Em 5 de julho de 2012 22:51, Olivier Hallot
> <[hidden email]>escreveu:
>
>> Olá
>>
>> Segundo o Michaelis no site do UOL
>>
>> dispatcher
>> dis.patch.er
>> n despachante, expedidor, despachador.
>>
>> eu pessoalmente prefiro despachador, por ter o mesmo radical de dispatcher.
>>
>> Podemos adotar esta nomenclatura?
>>
>> Abs.
>>
>>
>> Em 05-07-2012 15:35, Leonardo escreveu:
>>> Peguei para traduzir, os capítulos 11 e 12 do livro.
>>>
>>> 11 - O Expedidor
>>> 12 - Área de Trabalho
>>>
>>>
>>>
>>
>> --
>> Olivier Hallot
>> Comunidade LibreOffice
>>
>>
>>
>> --
>> Você está recebendo e-mails da lista [hidden email]
>> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
>>   mande e-mail vazio para [hidden email]
>> # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
>>   [hidden email]
>> # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
>>
>>
>

--
Olivier Hallot
Comunidade LibreOffice



--
Você está recebendo e-mails da lista [hidden email]
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para [hidden email]
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  [hidden email]
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
Leonardo Leonardo
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate
star

[pt-br-docs] Re: [pt-br-docs] Re: Tradução cap 11 e 12

Na minha parte da tradução estou usando Despachador, Despacho.

2012/7/6 Olivier Hallot <[hidden email]>

> Pois é... Vou mais longe
>
> Despachante parecer se uma pessoa e despachador pode não ser.
>
> despachador
> des.pa.cha.dor
> adj+sm (despachar+dor2) Que, ou o que despacha, despachante.
>
> despachante
> des.pa.chan.te
> adj e sm+f (de despachar) 1 V despachador. 2 Agente comercial que
> desembaraça negócios, despacha mercadorias ou cargas, paga direitos,
> fretes etc. 3 Pessoa que tem por ofício requerer, encaminhar e promover
> o expediente de papéis, zelando pelos interesses das partes junto de
> certas repartições públicas (recebedorias, polícia, prefeitura,
> alfândega etc.).
>
>
> Estou + e + convencido que o termo certo é mesmo despachador...
>
> Abs.
>
> Olivier
>
> Em 05-07-2012 23:10, João Mac-Cormick escreveu:
> > Apesar de despachante ser mais conhecido em nosso meio, acho interessante
> > usar despachador.
> >
> > Saudações solidárias,
> >
> > João
> >
> > Em 5 de julho de 2012 22:51, Olivier Hallot
> > <[hidden email]>escreveu:
> >
> >> Olá
> >>
> >> Segundo o Michaelis no site do UOL
> >>
> >> dispatcher
> >> dis.patch.er
> >> n despachante, expedidor, despachador.
> >>
> >> eu pessoalmente prefiro despachador, por ter o mesmo radical de
> dispatcher.
> >>
> >> Podemos adotar esta nomenclatura?
> >>
> >> Abs.
> >>
> >>
> >> Em 05-07-2012 15:35, Leonardo escreveu:
> >>> Peguei para traduzir, os capítulos 11 e 12 do livro.
> >>>
> >>> 11 - O Expedidor
> >>> 12 - Área de Trabalho
> >>>
> >>>
> >>>
> >>
> >> --
> >> Olivier Hallot
> >> Comunidade LibreOffice
> >>
> >>
> >>
> >> --
> >> Você está recebendo e-mails da lista [hidden email]
> >> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
> >>   mande e-mail vazio para [hidden email]
> >> # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
> >>   [hidden email]
> >> # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
> >>
> >>
> >
>
> --
> Olivier Hallot
> Comunidade LibreOffice
>
>
>
> --
> Você está recebendo e-mails da lista [hidden email]
> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
>   mande e-mail vazio para [hidden email]
> # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
>   [hidden email]
> # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
>



--
Atenciosamente


Leonardo Henrique Maciel da Mota
Telecommunication Engineer
Network Engineer
Business Intelligence Analyst
ITIL Certified
Microsoft Certified
Furukawa Certified

--
Você está recebendo e-mails da lista [hidden email]
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para [hidden email]
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  [hidden email]
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/

Raul Pacheco da Silva-2 Raul Pacheco da Silva-2
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate
star

[pt-br-docs] Re: [pt-br-docs] Re: [pt-br-docs] Re: Tradução cap 11 e 12

Bem como disse sou mero usuário, deve haver algum termo mais técnico para
este, como montante e jusante para mim e quem trabalha com hidráulica, ou
algum nome mais "popular" reconhecido por todos, o que coloquei "Expedidor"
tem basicamente o mesmo sentido que "Despachador".

Procurem então o mais apropriado que é o que usaremos no Brasil para este.

Abraços a todos, me preparando para CARAGUAR por 2 semanas sem internet e
computador (descanso total)

Em 6 de julho de 2012 09:40, Leonardo <[hidden email]> escreveu:

> Na minha parte da tradução estou usando Despachador, Despacho.
>
> 2012/7/6 Olivier Hallot <[hidden email]>
>
> > Pois é... Vou mais longe
> >
> > Despachante parecer se uma pessoa e despachador pode não ser.
> >
> > despachador
> > des.pa.cha.dor
> > adj+sm (despachar+dor2) Que, ou o que despacha, despachante.
> >
> > despachante
> > des.pa.chan.te
> > adj e sm+f (de despachar) 1 V despachador. 2 Agente comercial que
> > desembaraça negócios, despacha mercadorias ou cargas, paga direitos,
> > fretes etc. 3 Pessoa que tem por ofício requerer, encaminhar e promover
> > o expediente de papéis, zelando pelos interesses das partes junto de
> > certas repartições públicas (recebedorias, polícia, prefeitura,
> > alfândega etc.).
> >
> >
> > Estou + e + convencido que o termo certo é mesmo despachador...
> >
> > Abs.
> >
> > Olivier
> >
> > Em 05-07-2012 23:10, João Mac-Cormick escreveu:
> > > Apesar de despachante ser mais conhecido em nosso meio, acho
> interessante
> > > usar despachador.
> > >
> > > Saudações solidárias,
> > >
> > > João
> > >
> > > Em 5 de julho de 2012 22:51, Olivier Hallot
> > > <[hidden email]>escreveu:
> > >
> > >> Olá
> > >>
> > >> Segundo o Michaelis no site do UOL
> > >>
> > >> dispatcher
> > >> dis.patch.er
> > >> n despachante, expedidor, despachador.
> > >>
> > >> eu pessoalmente prefiro despachador, por ter o mesmo radical de
> > dispatcher.
> > >>
> > >> Podemos adotar esta nomenclatura?
> > >>
> > >> Abs.
> > >>
> > >>
> > >> Em 05-07-2012 15:35, Leonardo escreveu:
> > >>> Peguei para traduzir, os capítulos 11 e 12 do livro.
> > >>>
> > >>> 11 - O Expedidor
> > >>> 12 - Área de Trabalho
> > >>>
> > >>>
> > >>>
> > >>
> > >> --
> > >> Olivier Hallot
> > >> Comunidade LibreOffice
> > >>
> > >>
> > >>
> > >> --
> > >> Você está recebendo e-mails da lista [hidden email]
> > >> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
> > >>   mande e-mail vazio para [hidden email]
> > >> # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
> > >>   [hidden email]
> > >> # Arquivo de mensagens:
> http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
> > >>
> > >>
> > >
> >
> > --
> > Olivier Hallot
> > Comunidade LibreOffice
> >
> >
> >
> > --
> > Você está recebendo e-mails da lista [hidden email]
> > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
> >   mande e-mail vazio para [hidden email]
> > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
> >   [hidden email]
> > # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
> >
>
>
>
> --
> Atenciosamente
>
>
> Leonardo Henrique Maciel da Mota
> Telecommunication Engineer
> Network Engineer
> Business Intelligence Analyst
> ITIL Certified
> Microsoft Certified
> Furukawa Certified
>
> --
> Você está recebendo e-mails da lista [hidden email]
> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
>   mande e-mail vazio para [hidden email]
> # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
>   [hidden email]
> # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
>
>


--
Raul Pacheco da Silva

Fone (11) 8536-6340
Skipe: raulpachecodasilva
Messenger: [hidden email]
Suzano - SP

--
Você está recebendo e-mails da lista [hidden email]
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para [hidden email]
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  [hidden email]
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/

João Mac-Cormick-2 João Mac-Cormick-2
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate
star

[pt-br-docs] Re: Tradução cap 11 e 12

Raul,

Expedidor me lembra correio. Quando costumo ver seção de expedição em
órgãos públicos, com certeza é assunto relacionado a correio. Nunca vi
"entregador" (office boy) lotado em seção de expedição. Por isso acho
despachador mais abrangente.

De toda forma, teria que analisar o caso concreto para melhor aplicar a
tradução.

Bom descanso.

Saudações solidárias,

João

Em 6 de julho de 2012 10:06, Raul Pacheco da Silva <
[hidden email]> escreveu:

> Bem como disse sou mero usuário, deve haver algum termo mais técnico para
> este, como montante e jusante para mim e quem trabalha com hidráulica, ou
> algum nome mais "popular" reconhecido por todos, o que coloquei "Expedidor"
> tem basicamente o mesmo sentido que "Despachador".
>
> Procurem então o mais apropriado que é o que usaremos no Brasil para este.
>
> Abraços a todos, me preparando para CARAGUAR por 2 semanas sem internet e
> computador (descanso total)
>
> Em 6 de julho de 2012 09:40, Leonardo <[hidden email]> escreveu:
>
> > Na minha parte da tradução estou usando Despachador, Despacho.
> >
> > 2012/7/6 Olivier Hallot <[hidden email]>
> >
> > > Pois é... Vou mais longe
> > >
> > > Despachante parecer se uma pessoa e despachador pode não ser.
> > >
> > > despachador
> > > des.pa.cha.dor
> > > adj+sm (despachar+dor2) Que, ou o que despacha, despachante.
> > >
> > > despachante
> > > des.pa.chan.te
> > > adj e sm+f (de despachar) 1 V despachador. 2 Agente comercial que
> > > desembaraça negócios, despacha mercadorias ou cargas, paga direitos,
> > > fretes etc. 3 Pessoa que tem por ofício requerer, encaminhar e promover
> > > o expediente de papéis, zelando pelos interesses das partes junto de
> > > certas repartições públicas (recebedorias, polícia, prefeitura,
> > > alfândega etc.).
> > >
> > >
> > > Estou + e + convencido que o termo certo é mesmo despachador...
> > >
> > > Abs.
> > >
> > > Olivier
> > >
>

--
Você está recebendo e-mails da lista [hidden email]
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para [hidden email]
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  [hidden email]
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
Loading...