【翻訳】"AutoText" の訳出

classic Classic list List threaded Threaded
4 messages Options
Kiyotaka Nishibori Kiyotaka Nishibori
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

【翻訳】"AutoText" の訳出

西堀です。
某所で "AutoText"
の訳語(の揺れ)について言及があり、私もこの件に興味を持ちましたの調べてみました。それを踏まえ問題提起したいと思います。少々長くなりますがお許しください。

まず、現状は次のようになっています。Pootle-master-UI
にて 'AutoText'
で検索した結果です。なお出現場所・方法が特定できた箇所は、それを
msgstr
のあとに書き添えました。出現場所確認に使用した
LibreOfficeDev は、Version: 5.4.1.0.0+; Build ID:
f1b1f30eff01fa6fa2ea118dd871f635eda92598; CPU threads: 8; OS: Linux
4.11; UI render: default; VCL: gtk3; Locale: ja-JP (ja_JP.UTF-8); Calc:
CL です。

--

#. 3VpT9
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/cui/source/options.po#unit=29901733
msgid "AutoText"
msgstr "テキストブロック"
[オプション] - [パス]: [種類] の項目名
--

#. iHLpS
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po#unit=29918316
msgid "Run AutoText Entry"
msgstr "入力支援の実行"
--

#. cDAI
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/pootle-terminology.po#unit=22088658
msgid "AutoText"
msgstr "入力支援"
--

#. 7mAAV
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sw/source/core/undo.po#unit=29934765
#: undo.src
msgid "Insert AutoText"
msgstr "入力支援の挿入"
AutoText 挿入後に [編集]-[元に戻す:]
の後に表示されるラベル
--

#. 46nAA
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sw/source/ui/app.po#unit=40108561
msgid "The 'AutoText' directories are read-only. Do you want to call
the path settings dialog?"
msgstr
"「入力支援」のディレクトリは書き込み保護されていません。パス設定のダイアログボックスを呼び出しますか?"
--

#. M8vjf
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sw/source/ui/dochdl.po#unit=29935916
msgid "AutoText for Shortcut '%1' not found."
msgstr "ショートカット入力支援 '%1'
が見つかりません。"
AutoText用ショートカット入力後に [F3]
キーを押したとき、対応するAutoTextがなかった場合に表示されるダイアログメッセージ。
--

#. WFyCG
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sw/source/ui/dochdl.po#unit=79337066
msgid "AutoText could not be created."
msgstr "入力支援できません。"
--

#. sZXJF
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sw/source/ui/misc.po#unit=79337071
msgid "Delete AutoText?"
msgstr "入力支援を削除しますか?"
「入力支援」ダイアログで任意の文 (AutoText)
を選択し、[入力支援] ドロップダウンボタン(?)から
[削除]
を指定したときに現れる確認ダイアログのメッセージ
--

#. TPXQx
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sw/source/ui/misc.po#unit=29936855
msgid "AutoText :"
msgstr "テキストブロック :"
「入力支援」ダイアログで任意の文 (AutoText)
を選択し、[入力支援] ドロップダウンリストから
[編集]
を指定したときに現れるウィンドウのタイトルの一部。"テキストブロック
:(名前)" の形で表示される。
--

#. ecztK
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sw/source/ui/misc.po#unit=29936955
msgid "Save AutoText"
msgstr "テキストブロックの保存"
--

#. dxWu7
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sw/source/ui/misc.po#unit=79337070
msgid "There is no AutoText in this file."
msgstr
"このファイルにはテキストブロックがありません。"
--

#. 23ynM
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sw/source/ui/misc.po#unit=29936856
msgid "My AutoText"
msgstr "My AutoText"
-「入力支援」ダイアログに表示される分類(グループ)名
-「入力支援」ダイアログの [分類]
ボタンを押すと登場する「グループの編集」ダイアログに表示される分類(グループ)名
--

#. YauoS
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sw/source/ui/utlui.po#unit=29937329
msgid "Before inserting AutoText"
msgstr "入力支援を挿入する前"
「入力支援」ダイアログの [入力支援]
ドロップダウンリストのにある [マクロ]
をクリックすることで登場する「マクロの割り当て」ダイアログの
[割り当て] セクションにある [イベント] の項目
--

#. b4ceb
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sw/source/ui/utlui.po#unit=29937483
msgid "After inserting AutoText"
msgstr "入力支援を挿入した後"
同上
--

#. a7qyk
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sw/uiconfig/swriter/ui.po#unit=40109423
msgid "AutoText"
msgstr "入力支援"
「入力支援」ダイアログのタイトル
--

#. q2sot
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sw/uiconfig/swriter/ui.po#unit=48136318
msgid "AutoText - Section"
msgstr "入力支援 - 項目"
--

#. EKDfm
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sw/uiconfig/swriter/ui.po#unit=48135839
msgid "Insert AutoText"
msgstr "入力支援の挿入"
--

#. s4uj7
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sw/uiconfig/swriter/ui.po#unit=79337186
msgid "Autotexts for Shortcut "
msgstr "入力支援のショートカット "
--

#. ecB8D
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sw/uiconfig/swriter/ui.po#unit=40109617
msgid "Rename AutoText"
msgstr "テキストブロックの名前の変更"
「入力支援」ダイアログの [入力支援]
ドロップダウンリストのにある [名前の変更]
をクリックすることで登場するダイアログのタイトル

#. CZoz3
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sw/uiconfig/swriter/ui.po#unit=48136447
msgid "Select AutoText:"
msgstr "入力支援を選択:"
(gladeによる確認)
ダイアログのタイトル
--

#. URYYD
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sw/uiconfig/swriter/ui.po#unit=48135936
msgid "AutoText - Group"
msgstr "入力支援 グループ"
(gladeによる確認)
上記ダイアログ中にあるラベル
--

アクセラレータ記号を含むものは、次の2つが見つかりました。

--

#. ND9QF
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po#unit=29915321
msgid "AutoTe~xt..."
msgstr "入力支援(~X)..."
メニューの [ツール] にある項目
--

#. J4YdD
#: autotext.ui
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sw/uiconfig/swriter/ui.po#unit=40109712
msgid "AutoTe_xt"
msgstr "入力支援(_X)"
「入力支援」ダイアログ下部にあるドロップダウンリスト(先ほどから何度か登場しているもの)のラベル
--

以上から、私は次のように感じております。
- AutoText
は、字句等を挿入するアクションと、そのアクションによって挿入される字句等(以下、挿入字句と仮称)の、2つの意味で用いられている。
-
なので、挿入字句に対して「テキストブロック」と訳出した例があった。
-
挿入字句に「テキストブロック」は、あまり直感的とは言えない
-
かといって、アクションはともかく挿入字句の呼び名が「入力支援」となることにも違和感がある

ということで、
 1. "AutoText"
をアクションと挿入字句で訳し分けるべきが否か
 2. 1
で訳語を統一するとした場合、どのような訳語が適切か
 3. 1
で訳し分けるとした場合、それぞれ、どのような訳語が適切か
の3点を提起したいと思います。
# 5.4.0 には間に合わないかもしれませね…

なお、参考のため Microsoft Office
での類似機能のヘルプページのリンクを記します。[1][2]
#
参考にしないほうが良いと思われるかも方もいらっしゃるかもしれませんが…

----
[1]
https://support.office.com/en-us/article/Automatically-insert-text-0bc40cab-f49c-4e06-bcb2-cd43c1674d1b
[2]
https://support.office.com/ja-jp/article/%e3%83%86%e3%82%ad%e3%82%b9%e3%83%88%e3%82%92%e8%87%aa%e5%8b%95%e7%9a%84%e3%81%ab%e6%8c%bf%e5%85%a5%e3%81%99%e3%82%8b-0bc40cab-f49c-4e06-bcb2-cd43c1674d1b




--
Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

naruoga naruoga
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [ja-discuss] 【翻訳】"AutoText" の訳出

西堀さん、問題提起ありがとうございます!

ちょっと考え込んでしまって、なかなかお返事ができませんでした。


大幅に省略して(西堀さんのメール[1] もご参照ください)、
私の意見を申し上げると:

>  1. "AutoText"
> をアクションと挿入字句で訳し分けるべきが否か
>  2. 1
> で訳語を統一するとした場合、どのような訳語が適切か
>  3. 1
> で訳し分けるとした場合、それぞれ、どのような訳語が適切か

1. 訳し分ける
3. アクション(機能)は「入力支援」
   挿入字句は「入力支援されたテキスト」あるいは
             「入力支援テキスト」


少し理由など。

分けたくないのが本音なのですが(翻訳者・査読者が考えるべき
ことが増えるので)、機能(アクション)と、その機能で挿入
された文字列を日本語で一緒にできる気がしません。
よい案をお持ちの方がいれば、ぜひお知恵いただきたく。


それで、まずは機能の方を考えます。

現行訳の「入力支援」と「テキストブロック」であれば、
「入力支援」のほうがあきらかに分かりやすいと思います。

「テキストブロック」は、西堀さんの提示していただいたリンクを
見るに、どうやらMS Wordの用語らしいのですが、
「テキストブロック Office」で検索してもあまりヒットしない
ところを見ると、広く知られた用語というわけでもなさそうです。

なので、「入力支援」を推します。


で、入力支援によって挿入されたテキストは、素直にそれと分かる
用語にするのがいいんじゃないかなあと思うので、

「入力支援されたテキスト」

というのを考えました。ただ、「入力支援された」もちょっと日本語
として今ひとつな気もしますし、何より長いので、

「入力支援テキスト」

のほうが却っていいかなあと考えています。



もちろん、私の案が唯一だとも思っていないですし、
もし機能と挿入字句を一つにして分かりやすいものがあるなら、
そちらを採りたいと思いますので、皆様ご意見をおきかせいただければ
と思います。


よろしくお願いします。

# もたもたしていたので5.4.0には間に合わないですが(すみません)、
# 5.4.1からでも反映したいなと思います。



[以上]


[1] https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/msg04432.html
[2] https://support.office.com/ja-jp/article/%E3%83%86%E3%82%AD%E3%82%B9%E3%83%88%E3%82%92%E8%87%AA%E5%8B%95%E7%9A%84%E3%81%AB%E6%8C%BF%E5%85%A5%E3%81%99%E3%82%8B-0bc40cab-f49c-4e06-bcb2-cd43c1674d1b#ID0EAABAAA=2007

--
Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
naruoga naruoga
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [ja-discuss] 【翻訳】"AutoText" の訳出

西堀さん、みなさん、

いつもいつも丁寧な議論とご提案ありがとうございます!

こちらも放置ですみませんでした。
OSC京都にて、西堀さんと本件会話しまして、結論としては西堀さんからのご提案として、
すべてのAutoTextの訳語を「定型文」とする、ということで結論としたいと考えています。

Pootle上での作業&Wikiはこれからになります。
また定訳についてのWikiにも記載したいと考えています。遅くとも明日中には……。
(今はPCのバッテリーが切れそうなので)

https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Terminology

[以上]

2017年7月26日(水) 22:26 Naruhiko Ogasawara <[hidden email]>:

> 西堀さん、問題提起ありがとうございます!
>
> ちょっと考え込んでしまって、なかなかお返事ができませんでした。
>
>
> 大幅に省略して(西堀さんのメール[1] もご参照ください)、
> 私の意見を申し上げると:
>
> >  1. "AutoText"
> > をアクションと挿入字句で訳し分けるべきが否か
> >  2. 1
> > で訳語を統一するとした場合、どのような訳語が適切か
> >  3. 1
> > で訳し分けるとした場合、それぞれ、どのような訳語が適切か
>
> 1. 訳し分ける
> 3. アクション(機能)は「入力支援」
>    挿入字句は「入力支援されたテキスト」あるいは
>              「入力支援テキスト」
>
>
> 少し理由など。
>
> 分けたくないのが本音なのですが(翻訳者・査読者が考えるべき
> ことが増えるので)、機能(アクション)と、その機能で挿入
> された文字列を日本語で一緒にできる気がしません。
> よい案をお持ちの方がいれば、ぜひお知恵いただきたく。
>
>
> それで、まずは機能の方を考えます。
>
> 現行訳の「入力支援」と「テキストブロック」であれば、
> 「入力支援」のほうがあきらかに分かりやすいと思います。
>
> 「テキストブロック」は、西堀さんの提示していただいたリンクを
> 見るに、どうやらMS Wordの用語らしいのですが、
> 「テキストブロック Office」で検索してもあまりヒットしない
> ところを見ると、広く知られた用語というわけでもなさそうです。
>
> なので、「入力支援」を推します。
>
>
> で、入力支援によって挿入されたテキストは、素直にそれと分かる
> 用語にするのがいいんじゃないかなあと思うので、
>
> 「入力支援されたテキスト」
>
> というのを考えました。ただ、「入力支援された」もちょっと日本語
> として今ひとつな気もしますし、何より長いので、
>
> 「入力支援テキスト」
>
> のほうが却っていいかなあと考えています。
>
>
>
> もちろん、私の案が唯一だとも思っていないですし、
> もし機能と挿入字句を一つにして分かりやすいものがあるなら、
> そちらを採りたいと思いますので、皆様ご意見をおきかせいただければ
> と思います。
>
>
> よろしくお願いします。
>
> # もたもたしていたので5.4.0には間に合わないですが(すみません)、
> # 5.4.1からでも反映したいなと思います。
>
>
>
> [以上]
>
>
> [1] https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/msg04432.html
> [2]
> https://support.office.com/ja-jp/article/%E3%83%86%E3%82%AD%E3%82%B9%E3%83%88%E3%82%92%E8%87%AA%E5%8B%95%E7%9A%84%E3%81%AB%E6%8C%BF%E5%85%A5%E3%81%99%E3%82%8B-0bc40cab-f49c-4e06-bcb2-cd43c1674d1b#ID0EAABAAA=2007
>
--
--
Naruhiko Ogasawara ([hidden email])

--
Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
naruoga naruoga
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [ja-discuss] 【翻訳】"AutoText" の訳出

西堀さん、みなさん、

小笠原です。

大変申し訳ありません、この件、すぐに作業しますと言いつつ、
今の今まで放置してしまっていました。

せっかくのご提案なので、今からでもなるべく早く取り込みたく、
5.4および6.0にて、AutoTextの訳を「定型文」とする対応を行いました。
5.4.4のコードフリーズには間に合わなかったかもしれませんが、
5.4.5には入るはずです。

また、以下の訳語「My AutoText」は未訳(英語そのままが入れられていた)だったので、
「自分の定型文」と提案しました。どなたか査読いただけると助かります。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sw/messages.po#unit=137810920
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo54_ui/translate/sw/source/ui/misc.po#unit=130785735

Wikiも修正しました。
https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Translation_fixes_5.4

[以上]

2017年8月13日(日) 20:20 Naruhiko Ogasawara <[hidden email]>:

> 西堀さん、みなさん、
>
> いつもいつも丁寧な議論とご提案ありがとうございます!
>
> こちらも放置ですみませんでした。
> OSC京都にて、西堀さんと本件会話しまして、結論としては西堀さんからのご提案として、
> すべてのAutoTextの訳語を「定型文」とする、ということで結論としたいと考えています。
>
> Pootle上での作業&Wikiはこれからになります。
> また定訳についてのWikiにも記載したいと考えています。遅くとも明日中には……。
> (今はPCのバッテリーが切れそうなので)
>
> https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Terminology
>
> [以上]
>
> 2017年7月26日(水) 22:26 Naruhiko Ogasawara <[hidden email]>:
>
>> 西堀さん、問題提起ありがとうございます!
>>
>> ちょっと考え込んでしまって、なかなかお返事ができませんでした。
>>
>>
>> 大幅に省略して(西堀さんのメール[1] もご参照ください)、
>> 私の意見を申し上げると:
>>
>> >  1. "AutoText"
>> > をアクションと挿入字句で訳し分けるべきが否か
>> >  2. 1
>> > で訳語を統一するとした場合、どのような訳語が適切か
>> >  3. 1
>> > で訳し分けるとした場合、それぞれ、どのような訳語が適切か
>>
>> 1. 訳し分ける
>> 3. アクション(機能)は「入力支援」
>>    挿入字句は「入力支援されたテキスト」あるいは
>>              「入力支援テキスト」
>>
>>
>> 少し理由など。
>>
>> 分けたくないのが本音なのですが(翻訳者・査読者が考えるべき
>> ことが増えるので)、機能(アクション)と、その機能で挿入
>> された文字列を日本語で一緒にできる気がしません。
>> よい案をお持ちの方がいれば、ぜひお知恵いただきたく。
>>
>>
>> それで、まずは機能の方を考えます。
>>
>> 現行訳の「入力支援」と「テキストブロック」であれば、
>> 「入力支援」のほうがあきらかに分かりやすいと思います。
>>
>> 「テキストブロック」は、西堀さんの提示していただいたリンクを
>> 見るに、どうやらMS Wordの用語らしいのですが、
>> 「テキストブロック Office」で検索してもあまりヒットしない
>> ところを見ると、広く知られた用語というわけでもなさそうです。
>>
>> なので、「入力支援」を推します。
>>
>>
>> で、入力支援によって挿入されたテキストは、素直にそれと分かる
>> 用語にするのがいいんじゃないかなあと思うので、
>>
>> 「入力支援されたテキスト」
>>
>> というのを考えました。ただ、「入力支援された」もちょっと日本語
>> として今ひとつな気もしますし、何より長いので、
>>
>> 「入力支援テキスト」
>>
>> のほうが却っていいかなあと考えています。
>>
>>
>>
>> もちろん、私の案が唯一だとも思っていないですし、
>> もし機能と挿入字句を一つにして分かりやすいものがあるなら、
>> そちらを採りたいと思いますので、皆様ご意見をおきかせいただければ
>> と思います。
>>
>>
>> よろしくお願いします。
>>
>> # もたもたしていたので5.4.0には間に合わないですが(すみません)、
>> # 5.4.1からでも反映したいなと思います。
>>
>>
>>
>> [以上]
>>
>>
>> [1] https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/msg04432.html
>> [2]
>> https://support.office.com/ja-jp/article/%E3%83%86%E3%82%AD%E3%82%B9%E3%83%88%E3%82%92%E8%87%AA%E5%8B%95%E7%9A%84%E3%81%AB%E6%8C%BF%E5%85%A5%E3%81%99%E3%82%8B-0bc40cab-f49c-4e06-bcb2-cd43c1674d1b#ID0EAABAAA=2007
>>
> --
> --
> Naruhiko Ogasawara ([hidden email])
>
--
--
Naruhiko Ogasawara ([hidden email])

--
Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted