|
Niklas Johansson |
|
|
Ok har känt till denna inkonsekvens i översättningen ett tag men inte
kommit till skott att fråga, förrän idag. Hittade en situation där vi i samma dialog använder "Radera alla" och "Ta bort". Ursprungligen skulle jag tro att det översatts till Radera men att allt fler ta bort har sprungit in i översättningen. Hur vill vi ha det? Åtminstone knappar, dialoger och menyer bör vara enhetligt översatta. -- Med vänlig hälsning Niklas Johansson -- Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email] Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/sv/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted |
|
Johnny Rosenberg |
|
|
Den 16 mars 2012 17:25 skrev Niklas Johansson <[hidden email]>:
> Ok har känt till denna inkonsekvens i översättningen ett tag men inte kommit > till skott att fråga, förrän idag. > Hittade en situation där vi i samma dialog använder "Radera alla" och "Ta > bort". Ursprungligen skulle jag tro > att det översatts till Radera men att allt fler ta bort har sprungit in i > översättningen. Hur vill vi ha det? För min del är jag nog nöjd om det är enhetligt, så länge det inte är direkt fel. Kan dock tänka mig att många vill ha det som i MS Office, oklart varför. Svårt att vara bättre än sina konkurrenter om man härmar dem i allt… Fast i just detta fallet spelar det kanske en högst marginell roll. Vänliga hälsningar Johnny Rosenberg ジョニー・ローゼンバーグ > > Åtminstone knappar, dialoger och menyer bör vara enhetligt översatta. > > -- > Med vänlig hälsning > Niklas Johansson > > > -- > Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email] > Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette > List archive: http://listarchives.libreoffice.org/sv/discuss/ > All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be > deleted > -- Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email] Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/sv/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted |
|
Johnny Rosenberg |
|
|
Den 16 mars 2012 19:26 skrev Johnny Rosenberg <[hidden email]>:
> Den 16 mars 2012 17:25 skrev Niklas Johansson <[hidden email]>: >> Ok har känt till denna inkonsekvens i översättningen ett tag men inte kommit >> till skott att fråga, förrän idag. >> Hittade en situation där vi i samma dialog använder "Radera alla" och "Ta >> bort". Ursprungligen skulle jag tro >> att det översatts till Radera men att allt fler ta bort har sprungit in i >> översättningen. Hur vill vi ha det? > > För min del är jag nog nöjd om det är enhetligt, så länge det inte är > direkt fel. Kan dock tänka mig att många vill ha det som i MS Office, > oklart varför. Svårt att vara bättre än sina konkurrenter om man > härmar dem i allt… Fast i just detta fallet spelar det kanske en högst > marginell roll. > > > Vänliga hälsningar > > Johnny Rosenberg > ジョニー・ローゼンバーグ > Förresten, kan man inte utgå från den engelska versionen? Spontant känns det oms att Erase är Radera medan Delete är Ta bort. Kanske helt fel, vad vet jag? Vänliga hälsningar Johnny Rosenberg ジョニー・ローゼンバーグ -- Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email] Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/sv/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted |
|
Niklas Johansson |
|
|
Spontant håller jag med dig om erase och delete men å andra sidan är det
väldigt lika ord med väldigt lik innebörd så jag skulle inte vilja hårdra det till att säga att det är så enkelt som att översätta det rakt av. Tittar man på MS Office så är det inte heller helt konsekventa när det kommer till användande av radera/ta bort om detta är p.g.a. översättning eller ej vet jag inte och bryr jag mig inte riktigt om heller om. Kanske är lika bra att jag säger vad jag tycker och ser om någon opponerar sig mot det. Jag anser att vi ska sträva efter att översätta till ta bort istället för radera då det känns mer i tiden. Radera är det ord som använts för knappar och menyer (vad jag uppfattat), men känns lite "ålderdomligt". Enkla vägen är dock att hålla oss till radera och försöka se till att detta efterföljs i menyer och knappar. /Niklas Den fredagen den 16:e mars 2012 skrev Johnny Rosenberg< [hidden email]>: > Den 16 mars 2012 19:26 skrev Johnny Rosenberg <[hidden email]>: >> Den 16 mars 2012 17:25 skrev Niklas Johansson <[hidden email] >: >>> Ok har känt till denna inkonsekvens i översättningen ett tag men inte kommit >>> till skott att fråga, förrän idag. >>> Hittade en situation där vi i samma dialog använder "Radera alla" och "Ta >>> bort". Ursprungligen skulle jag tro >>> att det översatts till Radera men att allt fler ta bort har sprungit in i >>> översättningen. Hur vill vi ha det? >> >> För min del är jag nog nöjd om det är enhetligt, så länge det inte är >> direkt fel. Kan dock tänka mig att många vill ha det som i MS Office, >> oklart varför. Svårt att vara bättre än sina konkurrenter om man >> härmar dem i allt… Fast i just detta fallet spelar det kanske en högst >> marginell roll. >> >> >> Vänliga hälsningar >> >> Johnny Rosenberg >> ジョニー・ローゼンバーグ >> > > Förresten, kan man inte utgå från den engelska versionen? Spontant > känns det oms att Erase är Radera medan Delete är Ta bort. Kanske helt > fel, vad vet jag? > > > Vänliga hälsningar > > Johnny Rosenberg > ジョニー・ローゼンバーグ > > -- > Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email] > Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette > List archive: http://listarchives.libreoffice.org/sv/discuss/ > All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be > -- Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email] Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/sv/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted |
|
Johnny Rosenberg |
|
|
Den 17 mars 2012 20:50 skrev Niklas Johansson <[hidden email]>:
> Spontant håller jag med dig om erase och delete men å andra sidan är det > väldigt lika > ord med väldigt lik innebörd så jag skulle inte vilja hårdra det till att > säga att det är > så enkelt som att översätta det rakt av. > > Tittar man på MS Office så är det inte heller helt konsekventa när det > kommer till > användande av radera/ta bort om detta är p.g.a. översättning eller ej vet > jag inte > och bryr jag mig inte riktigt om heller om. > > Kanske är lika bra att jag säger vad jag tycker och ser om någon opponerar > sig > mot det. Jag anser att vi ska sträva efter att översätta till ta bort > istället för > radera då det känns mer i tiden. Radera är det ord som använts för knappar > och menyer (vad jag uppfattat), men känns lite "ålderdomligt". Enkla vägen > är dock att hålla oss till radera och försöka se till att detta efterföljs > i menyer > och knappar. > > /Niklas Jag använder ju mest Calc, och där har jag fått för mig att det ligger till så att man ”raderar” innehåll i celler, men ”tar bort” hela celler så att intilliggande celler flyttas och tar över dess plats. Man kan också ”ta bort” hela rader och kolumner samt ”radera” innehållet i hela rader, kolumner och cellområden, helt eller delvis (exempelvis kan man radera text men behålla format och anteckningar). Tar man bort ett cellområde är det borta sedan i alla bemärkelser. Det är i alla fall så jag tänker. Vänliga hälsningar Johnny Rosenberg ジョニー・ローゼンバーグ -- Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email] Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/sv/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted |
|
|
Jag håller med er båda på sätt och vis. Radera är inte lika brett och
"i tiden" som ta bort. Men samtidigt så har dom en lite olika känsla för vad dom betyder. Om man försöker komma på en generalisering med utgångspunkt i det Johnny sa om cellerna så kanske man raderar innehåll men tar bort även det innehållande elementet. Så om jag har en textruta så raderar jag texten men tar bort hela rutan. Det kanske blir svårt att göra en regel som gäller överallt, men att vi kan försöka använda båda där det passar? /Jon ----- Original Message ----- From: Johnny Rosenberg [mailto:[hidden email]] To: [hidden email] Sent: Sun, 18 Mar 2012 00:56:53 +0100 Subject: Re: [sv-discuss] Re: Radera eller Ta bort || Radera alla eller Ta bort alla > Den 17 mars 2012 20:50 skrev Niklas Johansson <[hidden email]>: > > Spontant håller jag med dig om erase och delete men å andra sidan är > det > väldigt lika > ord med väldigt lik innebörd så jag skulle inte > vilja hårdra det till att > säga att det är > så enkelt som att > översätta det rakt av. > > Tittar man på MS Office så är det inte > heller helt konsekventa när det > kommer till > användande av radera/ta > bort om detta är p.g.a. översättning eller ej vet > jag inte > och bryr > jag mig inte riktigt om heller om. > > Kanske är lika bra att jag säger > vad jag tycker och ser om någon opponerar > sig > mot det. Jag anser att vi > ska sträva efter att översätta till ta bort > istället för > radera då > det känns mer i tiden. Radera är det ord som använts för knappar > och > menyer (vad jag uppfattat), men känns lite "ålderdomligt". Enkla vägen > > är dock att hålla oss till radera och försöka se till att detta > efterföljs > i menyer > och knappar. > > /Niklas Jag använder ju mest > Calc, och där har jag fått för mig att det ligger till så att man > ”raderar” innehåll i celler, men ”tar bort” hela celler så att > intilliggande celler flyttas och tar över dess plats. Man kan också ”ta > bort” hela rader och kolumner samt ”radera” innehållet i hela rader, > kolumner och cellområden, helt eller delvis (exempelvis kan man radera text > men behålla format och anteckningar). Tar man bort ett cellområde är det > borta sedan i alla bemärkelser. Det är i alla fall så jag > tänker. Vänliga hälsningar Johnny > Rosenberg ジョニー・ローゼンバーグ -- Unsubscribe > instructions: E-mail to [hidden email] Posting guidelines + > more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: > http://listarchives.libreoffice.org/sv/discuss/ All messages sent to this > list will be publicly archived and cannot be deleted -- Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email] Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/sv/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted |
|
Niklas Johansson |
|
|
Traditionellt sett tror jag att radera använts så gott som uteslutande i
datorsammanhang. Jag har titta på några lite äldre större program och i min uppfattning använder de radera helt synonymt med ta bort. Detta tror jag även är språkligt riktigt även om jag håller med om att orden har lite olika känsla. Jag tror dock att det kommer att vara svårt att på ett vettigt sätt skilja på orden efter vad de "betyder". Kanske till och med lite felaktigt att ge orden olika betydelser som de egentligen inte har. Jag tycker att i hjälptexter och beskrivande texter är helt ok att välja det som känns mest "rätt" men tror att vi tjänar på att bestämma ett av uttrycken som vi använder för knappar och menyer. Jag får säkert äta upp det jag skriver i den här tråden. ;) /Niklas Den 18 mars 2012 12:52 skrev Jon Lachmann <[hidden email]>: > Jag håller med er båda på sätt och vis. Radera är inte lika brett och > "i tiden" som ta bort. Men samtidigt så har dom en lite olika känsla för > vad dom betyder. Om man försöker komma på en generalisering med > utgångspunkt > i det Johnny sa om cellerna så kanske man raderar innehåll men tar bort > även > det innehållande elementet. Så om jag har en textruta så raderar jag texten > men tar bort hela rutan. > > Det kanske blir svårt att göra en regel som gäller överallt, men att vi kan > försöka använda båda där det passar? > > /Jon > > ----- Original Message ----- > From: Johnny Rosenberg > [mailto:[hidden email]] > To: [hidden email] > Sent: Sun, 18 > Mar 2012 00:56:53 +0100 > Subject: Re: [sv-discuss] Re: Radera eller Ta bort > || Radera alla eller Ta bort alla > > > > Den 17 mars 2012 20:50 skrev Niklas Johansson <[hidden email] > >: > > > > Spontant håller jag med dig om erase och delete men å andra sidan är > > det > > väldigt lika > > ord med väldigt lik innebörd så jag skulle inte > > vilja hårdra det till att > > säga att det är > > så enkelt som att > > översätta det rakt av. > > > > Tittar man på MS Office så är det inte > > heller helt konsekventa när det > > kommer till > > användande av radera/ta > > bort om detta är p.g.a. översättning eller ej vet > > jag inte > > och bryr > > jag mig inte riktigt om heller om. > > > > Kanske är lika bra att jag säger > > vad jag tycker och ser om någon opponerar > > sig > > mot det. Jag anser att vi > > ska sträva efter att översätta till ta bort > > istället för > > radera då > > det känns mer i tiden. Radera är det ord som använts för knappar > > och > > menyer (vad jag uppfattat), men känns lite "ålderdomligt". Enkla vägen > > > > är dock att hålla oss till radera och försöka se till att detta > > efterföljs > > i menyer > > och knappar. > > > > /Niklas > > Jag använder ju mest > > Calc, och där har jag fått för mig att det ligger > till så att man > > ”raderar” innehåll i celler, men ”tar bort” hela > celler så att > > intilliggande celler flyttas och tar över dess plats. > Man kan också ”ta > > bort” hela rader och kolumner samt ”radera” > innehållet i hela rader, > > kolumner och cellområden, helt eller delvis > (exempelvis kan man radera text > > men behålla format och anteckningar). > Tar man bort ett cellområde är det > > borta sedan i alla bemärkelser. > > Det är i alla fall så jag > > tänker. > > > Vänliga hälsningar > > Johnny > > Rosenberg > ジョニー・ローゼンバーグ > > -- > Unsubscribe > > instructions: E-mail to [hidden email] > Posting guidelines + > > more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette > List archive: > > http://listarchives.libreoffice.org/sv/discuss/ > All messages sent to this > > list will be publicly archived and cannot be deleted > > -- > Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email] > Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette > List archive: http://listarchives.libreoffice.org/sv/discuss/ > All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be > deleted > -- Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email] Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/sv/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted |
|
Johnny Rosenberg |
|
|
Den 18 mars 2012 22:31 skrev Niklas Johansson <[hidden email]>:
> Traditionellt sett tror jag att radera använts så gott som uteslutande i > datorsammanhang. > Jag har titta på några lite äldre större program och i min uppfattning > använder de radera > helt synonymt med ta bort. Detta tror jag även är språkligt riktigt även om > jag håller med > om att orden har lite olika känsla. Jag tror dock att det kommer att vara > svårt att på ett > vettigt sätt skilja på orden efter vad de "betyder". Kanske till och med > lite felaktigt att > ge orden olika betydelser som de egentligen inte har. Jag tycker att i > hjälptexter och > beskrivande texter är helt ok att välja det som känns mest "rätt" men tror > att vi > tjänar på att bestämma ett av uttrycken som vi använder för knappar och > menyer. > > Jag får säkert äta upp det jag skriver i den här tråden. ;) > > /Niklas ”Radera” kan säkert användas på de flesta ställen, men jag har ändå lite svårt att se hur man skulle kunna använda samma ord till att tömma en cell på sitt innehåll och helt ta bort cellen. Tror inte man förstår att en cell tas bort om det står att den raderas. Men detta kanske är enda undantaget i så fall, vad vet jag? Vänliga hälsningar Johnny Rosenberg ジョニー・ローゼンバーグ > > Den 18 mars 2012 12:52 skrev Jon Lachmann <[hidden email]>: > >> Jag håller med er båda på sätt och vis. Radera är inte lika brett och >> "i tiden" som ta bort. Men samtidigt så har dom en lite olika känsla för >> vad dom betyder. Om man försöker komma på en generalisering med >> utgångspunkt >> i det Johnny sa om cellerna så kanske man raderar innehåll men tar bort >> även >> det innehållande elementet. Så om jag har en textruta så raderar jag texten >> men tar bort hela rutan. >> >> Det kanske blir svårt att göra en regel som gäller överallt, men att vi kan >> försöka använda båda där det passar? >> >> /Jon >> >> ----- Original Message ----- >> From: Johnny Rosenberg >> [mailto:[hidden email]] >> To: [hidden email] >> Sent: Sun, 18 >> Mar 2012 00:56:53 +0100 >> Subject: Re: [sv-discuss] Re: Radera eller Ta bort >> || Radera alla eller Ta bort alla >> >> >> > Den 17 mars 2012 20:50 skrev Niklas Johansson <[hidden email] >> >: >> > >> > Spontant håller jag med dig om erase och delete men å andra sidan är >> > det >> > väldigt lika >> > ord med väldigt lik innebörd så jag skulle inte >> > vilja hårdra det till att >> > säga att det är >> > så enkelt som att >> > översätta det rakt av. >> > >> > Tittar man på MS Office så är det inte >> > heller helt konsekventa när det >> > kommer till >> > användande av radera/ta >> > bort om detta är p.g.a. översättning eller ej vet >> > jag inte >> > och bryr >> > jag mig inte riktigt om heller om. >> > >> > Kanske är lika bra att jag säger >> > vad jag tycker och ser om någon opponerar >> > sig >> > mot det. Jag anser att vi >> > ska sträva efter att översätta till ta bort >> > istället för >> > radera då >> > det känns mer i tiden. Radera är det ord som använts för knappar >> > och >> > menyer (vad jag uppfattat), men känns lite "ålderdomligt". Enkla vägen >> > >> > är dock att hålla oss till radera och försöka se till att detta >> > efterföljs >> > i menyer >> > och knappar. >> > >> > /Niklas >> >> Jag använder ju mest >> > Calc, och där har jag fått för mig att det ligger >> till så att man >> > ”raderar” innehåll i celler, men ”tar bort” hela >> celler så att >> > intilliggande celler flyttas och tar över dess plats. >> Man kan också ”ta >> > bort” hela rader och kolumner samt ”radera” >> innehållet i hela rader, >> > kolumner och cellområden, helt eller delvis >> (exempelvis kan man radera text >> > men behålla format och anteckningar). >> Tar man bort ett cellområde är det >> > borta sedan i alla bemärkelser. >> >> Det är i alla fall så jag >> > tänker. >> >> >> Vänliga hälsningar >> >> Johnny >> > Rosenberg >> ジョニー・ローゼンバーグ >> >> -- >> Unsubscribe >> > instructions: E-mail to [hidden email] >> Posting guidelines + >> > more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette >> List archive: >> > http://listarchives.libreoffice.org/sv/discuss/ >> All messages sent to this >> > list will be publicly archived and cannot be deleted >> >> -- >> Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email] >> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette >> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/sv/discuss/ >> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be >> deleted >> > > -- > Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email] > Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette > List archive: http://listarchives.libreoffice.org/sv/discuss/ > All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted -- Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email] Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/sv/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted |
|
Niklas Johansson |
|
|
Johnny Rosenberg skrev 2012-03-19 18:56
> ”Radera” kan säkert användas på de flesta ställen, men jag har ändå > lite svårt att se hur man skulle kunna använda samma ord till att > tömma en cell på sitt innehåll och helt ta bort cellen. Tror inte man > förstår att en cell tas bort om det står att den raderas. Då kanske du hittat en viktig komponent till varför personer inte gillar Calc. ;) Jag har bara kunnat kontrollera tillbaka till OpenOffice.org 3.1 men sedan dess så har det hetat radera cell och radera innehåll. I LibreOffice har det fortsatt att vara så. Det jag främst ville föreslå var ta bort cell respektive ta bort innehåll. På grund av att radera inte så ofta används för att "ta bort" objekt, celler, rader eller vad det nu må vara, så tyckte jag att ta bort var ett bättre ordval. Vad det är man tar bort eller raderar är inte det ord som väger utan vad man tar bort (cell eller något av dess innehåll). Jag tittade lite mer på hur det ser ut i andra program. När det kommer till celler och dess innehåll så använder engelska versionen av LO genomgående ordet delete. I Excel vill jag minnas att den engelska versionen använder Clear contents... där du vill ha radera innehåll och annars delete. Jag tittade lite i svenska Excel och såg att de har det ungefär som du beskrivit men har hamnat i en lite lustig situation där man på ett ställe raderar kommentarer men på ett annat tar bort dem. hyperlänkar går tydligen inte att radera utan de tas alltid bort. Jag skulle kanske tycka att man i Excel borde valt att översätta till rensa innehåll, men de använder ju ett suddgummi (radergummi) som ikon för funktionen så kanske inte ändå. För jämförelsens skull tittade jag även på iWork Numbers. Där har man valt att översätta till radera genomgående vad jag kan se. Gnumeric använder töm och sedan en undermeny för vilka saker man vill tömma. En liknande variant fanns i KSpread (kommer inte ihåg exakt dock). Hur som helst. Nu känner jag att jag redan har lagt för mycket tid och energi på denna detalj. Jag kommer inte att göra någon ordentlig genomgång för att försöka ändra till Ta bort. Men förr eller senare vore det bra om vi kan bestämma hur vi vill ha det. Men det får kanske växa fram efter hand. Jag kan tänka mig att böja mig för Johnnys förslag om att behålla radera i situationen om innehåll. Om än jag inte riktigt förstår vad det är som är så svårt att förstå med "ta bort innehåll"? /Niklas -- Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email] Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/sv/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted |
|
Johnny Rosenberg |
|
|
Den 20 mars 2012 09:00 skrev Niklas Johansson <[hidden email]>:
> Johnny Rosenberg skrev 2012-03-19 18:56 > >> ”Radera” kan säkert användas på de flesta ställen, men jag har ändå >> lite svårt att se hur man skulle kunna använda samma ord till att >> tömma en cell på sitt innehåll och helt ta bort cellen. Tror inte man >> förstår att en cell tas bort om det står att den raderas. > > Då kanske du hittat en viktig komponent till varför personer inte gillar > Calc. ;) > Jag har bara kunnat kontrollera tillbaka till OpenOffice.org 3.1 men sedan > dess > så har det hetat radera cell och radera innehåll. I LibreOffice har det > fortsatt att > vara så. Det jag främst ville föreslå var ta bort cell respektive ta bort > innehåll. > På grund av att radera inte så ofta används för att "ta bort" objekt, > celler, rader > eller vad det nu må vara, så tyckte jag att ta bort var ett bättre ordval. > Vad det > är man tar bort eller raderar är inte det ord som väger utan vad man tar > bort > (cell eller något av dess innehåll). > > Jag tittade lite mer på hur det ser ut i andra program. När det kommer till > celler och dess innehåll > så använder engelska versionen av LO genomgående ordet delete. I Excel vill > jag minnas att den > engelska versionen använder Clear contents... där du vill ha radera innehåll > och annars delete. > Jag tittade lite i svenska Excel och såg att de har det ungefär som du > beskrivit men har hamnat > i en lite lustig situation där man på ett ställe raderar kommentarer men på > ett annat tar bort dem. > hyperlänkar går tydligen inte att radera utan de tas alltid bort. Jag skulle > kanske tycka att man i > Excel borde valt att översätta till rensa innehåll, men de använder ju ett > suddgummi (radergummi) > som ikon för funktionen så kanske inte ändå. > > För jämförelsens skull tittade jag även på iWork Numbers. Där har man valt > att översätta till > radera genomgående vad jag kan se. > > Gnumeric använder töm och sedan en undermeny för vilka saker man vill tömma. > En liknande > variant fanns i KSpread (kommer inte ihåg exakt dock). > > Hur som helst. Nu känner jag att jag redan har lagt för mycket tid och > energi på denna detalj. > Jag kommer inte att göra någon ordentlig genomgång för att försöka ändra > till Ta bort. > Men förr eller senare vore det bra om vi kan bestämma hur vi vill ha det. > Men det får kanske > växa fram efter hand. Jag kan tänka mig att böja mig för Johnnys förslag om > att behålla radera > i situationen om innehåll. Om än jag inte riktigt förstår vad det är som är > så svårt att förstå > med "ta bort innehåll"? > > /Niklas Detta var nog svårare än man kunde tro… Nu när jag läser ditt inlägg börjar jag tvivla på det jag själv skrev… Fast jag tänkte inte ”ta bort innehåll” och ”radera innehåll”, utan snarare ”ta bort cell” och ”radera cell”. Fast det kanske inte blev så mycket annorlunda för det. Vad jag tänkte var ju att ”radera cell” är när man rensar cellen från innehåll och när man tar bort en cell blir det alltid ett gäng celler som får flytta på sig för att fylla ut tomrummet som blev kvar. Exempelvis om man tar bort A1 så kommer innehållet i B1 eller A2 (beroende på vad man väljer) att istället hamna i A1 samt att alla andra celler i samma rad eller kolumn flyttar på sig på samma sätt. Men som sagt, det kanske kan fungera bra med att enbart använda ”ta bort” och låta meningarnas övriga ord bestämma vad som ska hända, exempelvis ”ta bort innehåll” respektive ”ta bort cell”. Det blir ju också ganska tydligt. ”Rensa cell” hade kanske också fungerat istället för ”radera cell”. Svårt att bestämma sig när man kan göra en sak på många olika sätt. Vänliga hälsningar Johnny Rosenberg ジョニー・ローゼンバーグ -- Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email] Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/sv/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted |
| Powered by Nabble | Edit this page |